Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Puccini: Il tabarro: "Nulla! Silenzio!" (Michele)
Puccini: Der Mantel: "Nichts! Stille!" (Michele)
Nulla!
Silenzio!
Nichts!
Stille!
È
là!
Non
s'è
spogliata
Sie
ist
da!
Sie
hat
sich
nicht
ausgezogen
Non
dorme,
aspetta
Sie
schläft
nicht,
sie
wartet
Chi?
Che
cosa
aspetta?
Chi,
chi?
Auf
wen?
Worauf
wartet
sie?
Auf
wen,
wen?
Forse
il
mio
sonno
Vielleicht
auf
meinen
Schlaf
Chi
l'ha
trasformata?
Wer
hat
sie
verwandelt?
Qual
ombra
maledetta
è
discesa
fra
noi?
Welcher
verfluchte
Schatten
ist
zwischen
uns
getreten?
Chi
l'ha
insidiata?
Wer
hat
ihr
nachgestellt?
Il
Talpa?
Troppo
vecchio!
Talpa?
Zu
alt!
Il
Tinca
forse?
No,
no,
non
pensa,
beve
Tinca
vielleicht?
Nein,
nein,
er
denkt
nicht,
er
trinkt
E
dunque
chi?
Und
wer
dann?
Luigi?
No,
se
proprio
questa
sera
voleva
abbandonarmi
Luigi?
Nein,
wenn
er
mich
doch
gerade
heute
Abend
verlassen
wollte
E
m'ha
fatto
preghiera
di
sbarcarlo
a
Rouen
Und
mich
gebeten
hat,
ihn
in
Rouen
abzusetzen
Ma
chi
dunque?
Chi
dunque?
Chi
sarà?
Aber
wer
dann?
Wer
dann?
Wer
mag
es
sein?
Squarciare
le
tenebre!
Vedere!
Die
Finsternis
zerreißen!
Sehen!
E
serrarlo
così,
fra
le
mie
mani
Und
ihn
so
packen,
in
meinen
Händen
E
gridargli:
"Sei
tu,
sei
tu!"
Und
ihm
zurufen:
"Du
bist
es,
du!"
E
gridargli:
"Sei
tu,
sei
tu!"
Und
ihm
zurufen:
"Du
bist
es,
du!"
Il
tuo
volto
livido
sorrideva
alla
mia
pena!
Dein
fahles
Gesicht
lächelte
über
meinen
Schmerz!
Sei
tu,
sei
tu!
Su,
su,
su!
Du
bist
es,
du!
Los,
los,
los!
Dividi
con
me
questa
catena
Teile
mit
mir
diese
Kette
Travolgimi
con
te
nella
tua
sorte
Reiß
mich
mit
dir
in
dein
Schicksal
Giù,
insiem,
nel
gorgo
più
profondo
Hinab,
zusammen,
in
den
tiefsten
Abgrund
Dividi
con
me
questa
catena
Teile
mit
mir
diese
Kette
Accomuna
la
tua
con
la
mia
sorte
Verbinde
dein
Schicksal
mit
meinem
La
pace
è
nella
morte!
Frieden
ist
im
Tod!
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Giacomo Puccini, Giuseppe Adami, Giovacchino Forzano, Didier Gold
Attention! Feel free to leave feedback.