Carlo Ragone, Eros Pagni & Franco Chillemi - Le Campane Di Notre Dame - translation of the lyrics into German




Le Campane Di Notre Dame
Die Glocken von Notre Dame
Parigi si sveglia e si sentono già le campane a Notre Dame
Paris erwacht, und man hört schon die Glocken von Notre Dame.
Il pane è già caldo e c'è gente che va per le vie nella città
Das Brot ist schon warm, und es gibt Leute, die durch die Straßen der Stadt gehen.
Le campane dai forti rintocchi
Die Glocken mit ihren kräftigen Klängen,
Come canti risuonano in ciel
Wie Gesänge erklingen sie am Himmel.
E tutti lo sanno, il segreto è nel lento pulsar
Und jeder weiß, das Geheimnis liegt im langsamen Pulsieren
Delle campane a Notre Dame
Der Glocken von Notre Dame.
Ascoltate, sono bellissime, no?
Hört zu, sie sind wunderschön, nicht wahr?
Tante sfumature di suono, tanti rumori che variano
So viele Klangnuancen, so viele variierende Geräusche.
Perché sapete, non è che loro suonino per conto proprio
Denn, wisst ihr, sie läuten nicht einfach von selbst.
A no?
Ach nein?
No, stupidone
Nein, Dummkopf.
Lassù, in alto, in alto, nell'oscurità del campanile
Dort oben, hoch oben, in der Dunkelheit des Glockenturms,
Vive il misterioso campanaro
lebt der geheimnisvolle Glöckner.
Chi è questa creatura?
Wer ist diese Kreatur?
Chi?
Wer?
Che cos'è?
Was ist das?
Cosa?
Was?
Come ha fatto a trovarsi lì?
Wie ist er dorthin gekommen?
Come?
Wie?
Zitto...
Still...
Clopin vi dirà tutto, è un racconto
Clopin wird euch alles erzählen, es ist eine Geschichte,
Il racconto di uomo e di un mostro
die Geschichte von einem Mann und einem Monster.
Tutto è iniziato una notte sui moli vicino a Notre Dame
Alles begann in einer Nacht an den Kais in der Nähe von Notre Dame.
(Fallo star zitto! Ci scopriranno!)
(Bring ihn zum Schweigen! Sie werden uns entdecken!)
(Calmo, piccolino)
(Ruhig, Kleiner.)
Quattro gitani, una barca solcava le acque a Notre Dame
Vier Zigeuner, ein Boot durchfuhr die Wasser von Notre Dame.
(Quattro fiorini per il passaggio a Parigi)
(Vier Gulden für die Überfahrt nach Paris.)
Ma li stava aspettando un agguato
Aber dort wartete ein Hinterhalt auf sie.
Così caddero in mano di lui
So fielen sie ihm in die Hände,
La cui stretta è più dura del ferro che tu toccherai
dessen Griff härter ist als das Eisen, das du berühren wirst.
(Giudice Claude Frollo!)
(Richter Claude Frollo!)
Delle campane a Notre Dame
Der Glocken von Notre Dame.
Frollo che dai vizi il mondo voleva ripulir
Frollo, der die Welt von Lastern reinigen wollte,
Che vedeva il male in ogni cosa, tranne che in lui
der das Böse in allem sah, außer in sich selbst.
Portate questi zingari infesti al palazzo di giustizia
Bringt diese verseuchten Zigeuner zum Justizpalast.
Ehi tu, che cosa nascondi?!
He, du, was verbirgst du da?!
Merce rubata, senza dubbio, levategliela dalle mani
Gestohlene Ware, ohne Zweifel. Nehmt sie ihr aus den Händen.
Corse via
Sie rannte weg.
Asilo, per pietà dateci asilo!
Asyl, aus Barmherzigkeit, gebt uns Asyl!
Un bambino?
Ein Kind?
Un mostro!
Ein Monster!
Questo è un empio demone
Das ist ein gottloser Dämon.
Voglio rispedirlo all'inferno da cui proviene
Ich will ihn zurück in die Hölle schicken, aus der er kommt.
Ha tutto il sangue versato per voi sul pavé di Notre Dame
Er hat all das Blut für euch auf dem Pflaster von Notre Dame vergossen.
Sono senza colpa, è scappata e l'ho inseguita
Ich bin unschuldig, sie ist weggelaufen, und ich bin ihr gefolgt.
Ci aggiungereste anche il sangue di un bimbo innocente
Würdet ihr auch noch das Blut eines unschuldigen Kindes hinzufügen,
A Notre Dame?
in Notre Dame?
Ho la coscienza pulita
Ich habe ein reines Gewissen.
Voi potete mentire a voi stesso
Ihr könnt euch selbst belügen
A quei servi che stanno con voi
und diese Diener, die bei euch sind,
Ma scappare però non potrete giammai perché
aber entkommen könnt ihr niemals, denn dort
Vi sta guardando Notre Dame!
blickt Notre Dame auf euch herab!
E per una volta il suo coraggio abbandonò
Und zum ersten Mal verließ ihn sein Mut.
Avvertì una scossa di paura infondo al cuor
Er spürte einen Anflug von Angst tief in seinem Herzen.
Che cosa faccio adesso?
Was soll ich jetzt tun?
Occupatevi del piccino, crescetelo come vostro
Kümmert euch um das Kleine, zieht es auf, als wäre es euer eigenes.
Cosa? Devo addossarmi questa storpiatura?
Was? Ich soll mich mit dieser Missbildung belasten?
Molto bene, ma che viva con voi, nella vostra chiesa
Sehr gut, aber es soll bei euch leben, in eurer Kirche.
Vivere qui? E dove?
Hier leben? Und wo?
Dove volete
Wo immer ihr wollt.
Che sia chiuso dove nessuno lo vedrà
Er soll dort eingeschlossen sein, wo niemand ihn sieht.
Magari nel campanile
Vielleicht im Glockenturm.
E chissà, il Signore opera in modo imperscrutabile
Und wer weiß, der Herr wirkt auf unergründliche Weise.
Io vedrò se mi potrà servire anche così
Ich werde sehen, ob er mir auch so dienen kann, meine Liebste,
Così com'è
so wie er ist.
E Frollo diede al bambino un nome crudele
Und Frollo gab dem Kind einen grausamen Namen,
Un nome che significa "formato a metà"
einen Namen, der "zur Hälfte geformt" bedeutet:
Quasimodo
Quasimodo.
Ma ecco un quesito
Aber hier ist eine Frage:
Scoprite chi è il vero mostro a Notre Dame
Findet heraus, wer das wahre Monster von Notre Dame ist.
Chi è brutto dentro o chi è brutto a veder?
Wer ist innerlich hässlich, oder wer ist hässlich anzusehen?
Ma chi è, chi è, chi è, chi è, chi è, chi è
Aber wer ist, wer ist, wer ist, wer ist, wer ist, wer ist,
Chi è, chi è il mostro a Notre Dame?
wer ist, wer ist das Monster von Notre Dame?





Writer(s): Alan Menken, Stephen Schwartz


Attention! Feel free to leave feedback.