Carlos Chaouen - Si Fuera Yo (Seré Il) - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Carlos Chaouen - Si Fuera Yo (Seré Il)




Si Fuera Yo (Seré Il)
Если бы я был тобой (Ты будешь им)
Si fuera luz sólo daba en tu cara
Если бы я был светом, я бы светил только на тебя,
Para que todos supieran mirar
Чтобы все видели и понимали,
No hay mejor modo de no deber nada
Нет лучшего способа ничего не быть должен,
Que dando todo lo que haya que dar.
Чем отдавать все, что у тебя есть.
Si fuera Dios sólo haría tu imagen
Если бы я был Богом, я бы создал только тебя,
Una y mil veces por verte crecer
Снова и снова, чтобы видеть, как ты растешь,
Quiero que seas mi único equipaje
Ты мой единственный багаж,
Y tus bostezos el amanecer.
А твои зевота это рассвет.
Si fuera agua y entrara en tu boca
Если бы я был водой и попал в твой рот,
¿ Quién imagina un paisaje mejor?
Можно ли представить себе что-то лучше?
En itifálicas dulces verbenas
В сладком запахе свежей вербены,
Empaparía tu ropa interior.
Я бы пропитал твоё бельё.
Y otro vez la primavera que surge de un resquicio
И снова весна пробивается сквозь щель,
Y no es la primera vez que hay exceso de vicio
И это не в первый раз, когда происходит излишество порока,
Es el momento de estar de pie
Пора встать на ноги
O de perder el equilibrio
Или потерять равновесие
En la vida hace falta solamente estar vivo.
В жизни нужно только жить.
Y la luna prisionera está en otra canción
И луна, заключённая в клетку, поёт в другой песне,
100 noches en vela con luces de verbena
100 бессонных ночей с огнями вербены,
Incienso en las nubes y el mar que se me sube (x2)
Благовония в облаках, и море поднимается во мне (x2)
Si fuera tiempo te daría 100 vidas
Если бы я был временем, я бы дал тебе 100 жизней,
Pero una de ellas sería para mi
Но одна из них была бы для меня,
Nadie sabrá el sentido del mundo
Никто не узнает смысл мира,
Sin cuatro cositas al menos de ti.
Без хотя бы четырёх вещей о тебе.
Si fuera sangre, vino indispensable
Если бы я был кровью, незаменимое вино,
Y te nutriera, cual savia a la flor
Я бы питал тебя, как сок питает цветок,
No derramaba ni una gota a nadie
Я бы не пролил ни капли ни на кого,
Y hablaría con tu corazón.
А говорил бы только с твоим сердцем.
Si fuera sombra de ese cuerpo tuyo
Если бы я был тенью твоего тела,
Proyectaría también tu sabor
Я бы также проецировал и твой вкус,
Y cuando oscuro ya nadie me viera
И когда бы я был невидим в темноте,
Te comería en una canción.
Я бы съел тебя в песне.





Writer(s): Juan Carlos Sanchez Ceballos


Attention! Feel free to leave feedback.