Lyrics and translation Carlos Chaouen - Si Fuera Yo (Seré Il)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Si Fuera Yo (Seré Il)
Если бы я был тобой (Ты будешь им)
Si
fuera
luz
sólo
daba
en
tu
cara
Если
бы
я
был
светом,
я
бы
светил
только
на
тебя,
Para
que
todos
supieran
mirar
Чтобы
все
видели
и
понимали,
No
hay
mejor
modo
de
no
deber
nada
Нет
лучшего
способа
ничего
не
быть
должен,
Que
dando
todo
lo
que
haya
que
dar.
Чем
отдавать
все,
что
у
тебя
есть.
Si
fuera
Dios
sólo
haría
tu
imagen
Если
бы
я
был
Богом,
я
бы
создал
только
тебя,
Una
y
mil
veces
por
verte
crecer
Снова
и
снова,
чтобы
видеть,
как
ты
растешь,
Quiero
que
seas
mi
único
equipaje
Ты
— мой
единственный
багаж,
Y
tus
bostezos
el
amanecer.
А
твои
зевота
— это
рассвет.
Si
fuera
agua
y
entrara
en
tu
boca
Если
бы
я
был
водой
и
попал
в
твой
рот,
¿ Quién
imagina
un
paisaje
mejor?
Можно
ли
представить
себе
что-то
лучше?
En
itifálicas
dulces
verbenas
В
сладком
запахе
свежей
вербены,
Empaparía
tu
ropa
interior.
Я
бы
пропитал
твоё
бельё.
Y
otro
vez
la
primavera
que
surge
de
un
resquicio
И
снова
весна
пробивается
сквозь
щель,
Y
no
es
la
primera
vez
que
hay
exceso
de
vicio
И
это
не
в
первый
раз,
когда
происходит
излишество
порока,
Es
el
momento
de
estar
de
pie
Пора
встать
на
ноги
O
de
perder
el
equilibrio
Или
потерять
равновесие
En
la
vida
hace
falta
solamente
estar
vivo.
В
жизни
нужно
только
жить.
Y
la
luna
prisionera
está
en
otra
canción
И
луна,
заключённая
в
клетку,
поёт
в
другой
песне,
100
noches
en
vela
con
luces
de
verbena
100
бессонных
ночей
с
огнями
вербены,
Incienso
en
las
nubes
y
el
mar
que
se
me
sube
(x2)
Благовония
в
облаках,
и
море
поднимается
во
мне
(x2)
Si
fuera
tiempo
te
daría
100
vidas
Если
бы
я
был
временем,
я
бы
дал
тебе
100
жизней,
Pero
una
de
ellas
sería
para
mi
Но
одна
из
них
была
бы
для
меня,
Nadie
sabrá
el
sentido
del
mundo
Никто
не
узнает
смысл
мира,
Sin
cuatro
cositas
al
menos
de
ti.
Без
хотя
бы
четырёх
вещей
о
тебе.
Si
fuera
sangre,
vino
indispensable
Если
бы
я
был
кровью,
незаменимое
вино,
Y
te
nutriera,
cual
savia
a
la
flor
Я
бы
питал
тебя,
как
сок
питает
цветок,
No
derramaba
ni
una
gota
a
nadie
Я
бы
не
пролил
ни
капли
ни
на
кого,
Y
hablaría
con
tu
corazón.
А
говорил
бы
только
с
твоим
сердцем.
Si
fuera
sombra
de
ese
cuerpo
tuyo
Если
бы
я
был
тенью
твоего
тела,
Proyectaría
también
tu
sabor
Я
бы
также
проецировал
и
твой
вкус,
Y
cuando
oscuro
ya
nadie
me
viera
И
когда
бы
я
был
невидим
в
темноте,
Te
comería
en
una
canción.
Я
бы
съел
тебя
в
песне.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Juan Carlos Sanchez Ceballos
Attention! Feel free to leave feedback.