Lyrics and translation Carlos Gardel - Al Pie De La Santa Cruz
Al
pie
de
la
Santa
Cruz
У
подножия
Святого
Креста
Letra
de
Mario
Battistella
(Mario
Zoppi
Battistellao)
Тексты
песен
Марио
Баттистелла
(Mario
Zoppi
Battistellao)
Poeta.
Nació
en
Verona,
Italia
en
1893
llegó
a
Buenos
Aires
en
los
tiempos
del
centenario,
después
de
haber
estudiado
en
Viena
y
en
París.
(5
de
noviembre
de
1893
- 10
de
octubre
de
1968).
Escribio
cerca
de
2000
composiciones
casi
todas
olvidables
pero
Gardel
le
llevó
al
disco
entre
1932
y
1933
diez
títulos:
"Al
pie
de
la
Santa
Cruz"
con
música
de
Enrique
Delfino,
"Criollita
de
mis
ensueños",
"Estudiante",
"Mañanita
de
sol",
"Me
da
pena
confesarlo"
y
"Melodía
de
arrabal",
todos
con
música
de
Gardel
y
en
colaboración
con
Le
Pera,
"Cuando
tu
no
estás"
con
Gardel
y
en
colaboración
con
Lattés
y
Le
Pera,
"Desdén"
con
Gardel,
"Medallita
de
la
suerte"
("Mi
alhaja")
con
Gardel
y
Razzano
y
"Sueño
querido",
con
Ángel
Maffia.
También
es
compositor
de
"Cuartito
azul"
con
música
de
Mariano
Mores,
y
"Remembranza"
con
Mario
Melfi.
No
cantadas
por
Carlitos
Поэт.
Он
родился
в
Вероне,
Италия
в
1893
году
он
прибыл
в
Буэнос-Айрес
во
времена
столетия,
учась
в
Вене
и
Париже.
(5
ноября
1893-10
октября
1968).
Он
написал
около
2000
композиций,
почти
все
забываемые,
но
Гардель
взял
на
альбом
с
1932
по
1933
год
десять
названий:
"у
подножия
Святого
Креста"
с
музыкой
Энрике
Дельфино,
"Креол
из
моих
мечтаний",
"студент",
"утро
солнца",
"мне
стыдно
признаться"
и
"мелодия
аррабала",
все
с
музыкой
Гарделя
и
в
сотрудничестве
с
Ле
грушей,
"когда
тебя
нет"
с
Гарделем
и
в
сотрудничестве
с
Латтесом
и
Ле
грушей,
"презрение"
с
Гарделем,
"медаль
удачи"
("моя
шкатулка")
с
Гарделем
и
Раззано
и
"дорогая
мечта"
с
Анхелем
маффией.
Он
также
является
композитором
"голубого
Квартита
"с
музыкой
Мариано
Мореса
и"
Remembranza
" с
Марио
Мелфи.
Не
поет
Карлитос
Música
de
Enrique
Pedro
Delfino,
"Delfy".
Музыка
Энрике
Педро
Дельфино,
"Delfy".
Pianista,
compositor,
actor
y
humorista.
(15
de
noviembre
de
1895
- 10
de
enero
de
1967).
Nació
en
Buenos
Aires
a
fines
de
siglo
y
su
primera
infancia
la
pasó
en
los
pasillos
del
teatro
"Politeama",
en
la
esquina
de
la
avenida
Corrientes
y
Paraná.
Sus
padres
eran
propietarios
de
la
confitería
del
teatro.
Lo
enviaron
a
estudiar
a
un
instituto
musical
de
la
ciudad
de
Turín,
Italia.
Fue
un
músico
de
escuela.Gardel
le
grabó
26
temas,
de
los
que
destacamos:"Aquel
tapado
de
armiño"
(con
letra
de
Manuel
Romero,
"Araca
la
cana"
(Mario
Rada),"Dicen
que
dicen
(Alberto
Ballesteros),"Estampilla"
(Manuel
Romero),"Padre
nuestro"
(Albero
Vaccareza),"Palermo"
(Juan
Villalba
y
Herminio
Braga)
y"El
rey
del
cabaret"
(Manuel
Romero).
Пианист,
композитор,
актер
и
юморист.
(15
ноября
1895-10
января
1967).
Он
родился
в
Буэнос-Айресе
в
конце
века
и
свое
раннее
детство
провел
в
залах
театра
"Политеама",
на
углу
Авенида
Корриентес
и
Парана.
Его
родители
владели
кондитерской
театра.
Его
отправили
учиться
в
музыкальный
институт
в
городе
Турин,
Италия.
Он
был
школьным
музыкантом.Гардель
записал
26
треков,
из
которых
мы
выделяем:"тот
Горностай"
(с
лирикой
Мануэля
Ромеро,
"Арака
Ла
Кана"
(Марио
Рада),"они
говорят,
что
они
говорят
(Альберто
Баллестерос),"Марка"
(Мануэль
Ромеро),"Отец
наш"
(Альберо
Ваккареса),"Палермо"
(Хуан
Вильяльба
и
Эрминио
Брага)
и"король
кабаре"
(Мануэль
Ромеро).
Tango
(499)
septiembre
18,
1933
Танго
(499)
Сентябрь
18,
1933
Número
de
la
prueba
matriz
de
la
casa
grabadora
(Se
hicieron
2 pruebas
el
mismo
día:
7539
y
7539-1).
Nº
de
orden
de
publicación
o
de
grabación
de
la
primera
aparición
del
título:
734.
Nº
secuencial
de
grabación:
913
Номер
матричного
теста
дома-рекордера
(в
тот
же
день
было
проведено
2 теста:
7539
и
7539-1).
Номер
заказа
на
публикацию
или
запись
первого
появления
названия:
734.
Последовательный
номер
записи:
913
Número
de
serie
del
disco
original
18896
Lado
A.
Duración
02'33"
Серийный
номер
оригинального
диска
18896
сторона
А.
Продолжительность
02
' 33"
Con
el
acompañamiento
de
los
guitarristas:
Horacio
Pettorossi,
talentoso
guitarrista
y
compositor
a
quien
Gardel
había
conocido
diecisiete
años
antes
cuando
la
producción
de
Juan
Moreira
realizada
por
Alippi-González
en
1915.
Desde
entonces
había
llevado
una
vida
aventurera
y
errabunda,
trabajando
en
París
y
Barcelona,
y
también
en
lugares
más
exóticos.
Encabezando
su
propia
orquesta,
se
había
convertido
en
"el
principal
difusor
del
tango
en
Rumania,
Grecia
y
Turquía,
quien
en
1932
en
París,
intervino
como
ejecutante
y
actor
en
las
películas
"Espérame"
y
"Melodía
de
arrabal"
junto
a
Gardel.
Regresó
a
Buenos
Aires
y
acompañó
a
Gardel
hasta
julio
de
1934
cuando
tuvo
que
regresar
por
no
poder
actuar
allí.
Desiderio
Barbieri,
la
"segunda
guitarra",
el
"Negro"
Barbieri
era
el
más
antiguo
guitarrista
cuando
se
produjo
el
accidente
en
Medellín
(donde
murió).
Se
había
incorporado
en
1921,
Gardel
lo
llamaba
"el
Barba",
Ángel
Domingo
Riverol,
quien
habría
de
morir
en
Medellín,
dos
días
después
del
accidente
aérea
donde
pereció
Gardel,
y
que
fue
el
que
reemplazó
a
José
Ricardo
y
Domingo
Julio
Vivas
quien
fue
integrado
al
cuadro
de
guitarristas
acompañantes
del
cantor
en
1931,
por
sugerencia
de
Guillermo
Barbieri,
hasta
fines
de
1933.
С
аккомпанементом
гитаристов:
Орасио
Петторосси,
талантливый
гитарист
и
композитор,
которого
Гардель
встретил
семнадцать
лет
назад,
когда
производство
Хуана
Морейры
в
исполнении
Алиппи-Гонсалеса
в
1915
году.
С
тех
пор
он
вел
авантюрную
и
странную
жизнь,
работая
в
Париже
и
Барселоне,
а
также
в
более
экзотических
местах.
Возглавляя
собственный
оркестр,
он
стал
"главным
распространителем
танго
в
Румынии,
Греции
и
Турции,
который
в
1932
году
в
Париже
выступал
в
качестве
исполнителя
и
актера
в
фильмах"
Жди
меня
"и"
мелодия
аррабала
" вместе
с
Гарделем.
Он
вернулся
в
Буэнос-Айрес
и
сопровождал
Гарделя
до
июля
1934
года,
когда
ему
пришлось
вернуться,
потому
что
он
не
мог
выступать
там.
Desiderio
Barbieri,
"вторая
гитара","
черный
" Barbieri
был
старейшим
гитаристом,
когда
произошла
авария
в
Медельине
(где
он
умер).
Он
был
включен
в
1921
году,
Гардель
называл
его"
Барба",
Анхель
Доминго
Ривероль,
который
должен
был
умереть
в
Медельине,
через
два
дня
после
авиакатастрофы,
где
погиб
Гардель,
и
который
был
заменен
Хосе
Рикардо
и
Доминго
Хулио
Вивасом,
который
был
включен
в
состав
аккомпанемент
гитаристов
Кантора
в
1931
году
по
предложению
Гильермо
Барбьери,
до
конца
1933
года.
Este
tango
de
intensa
protesta
social
fue
duramente
conbatido
por
la
censura
en
la
Argentina.
Carlos
Dante
hizo
una
versión
con
los
verrsos
siguientes:
"Estaban
de
fiesta,/
corría
la
caña,
/ y
en
medio
del
baile
/ la
gresca
se
armó;
/ y
en
ese
entrevero
/ de
mozos
compadres
/ un
naipe
marcado
/ su
audacia
pagó..."que
como
dice
Benedetti
pasó
de
ser
una
valiente
denuncia
social
para
convertirse
en
una
vulgar
pelea
de
borrachos.
Это
танго
интенсивного
социального
протеста
было
жестко
воспринято
цензурой
в
Аргентине.
Карлос
Данте
сделал
версию
со
следующими
веррсами:
"они
были
на
вечеринке,
/ бежал
тростник,
/ и
в
середине
танца
/ gresca
вооружился;
/ и
в
этом
промежутке
/ приятелей
/ отмеченная
игральная
карта
/ их
смелость
заплатила..."который,
как
говорит
Бенедетти,
превратился
из
смелого
социального
доноса
в
вульгарную
пьяную
драку.
Tema:
Tema
de
protesta
social
por
un
problema
de
huelga
Тема:
тема
социального
протеста
против
проблемы
забастовки
Declaran
la
huelga,
Объявили
забастовку,
Hay
hambre
en
las
casas;
В
домах
есть
голод;
Es
mucho
trabajo
Это
много
работы
Y
poco
el
jornal.
И
немного
поденщины.
En
ese
entrevero
В
этом
проеме
De
lucha
sangrienta,
Кровавой
борьбы,
Se
venga
de
un
hombre
Мстит
человеку
La
ley
patronal.
Закон
работодателя.
Los
viejos
no
saben
Старики
не
знают
Que
lo
condenaron,
Которые
осудили
его,
Pues
miente
piadosa,
Ибо
она
лжет
благочестивой.,
Su
pobre
mujer.
Его
бедная
жена.
Quizás
un
milagro
Может
быть,
чудо
Le
lleve
al
indulto
Я
возьму
вас
на
помилование
Y
vuelva
a
su
casa
И
возвращайтесь
домой.
Las
dichas
de
ayer.
Вчерашние
высказывания.
Mientras
tanto
al
pie
de
la
Santa
Cruz,
Тем
временем
у
подножия
Святого
Креста,
Una
anciana
desolada
llorando
implora
a
Jesús:
Опустошенная
пожилая
женщина
плачет
умоляет
Иисуса:
"Por
tus
llagas
que
son
santas,
por
mi
pena
y
dolor,
"За
твои
язвы,
которые
святы,
за
мою
скорбь
и
боль,
Ten
piedad
de
nuestro
hijo;
protegélo,
Señor."
Помилуй
нашего
сына;
защити
его,
Господи."
Y
el
anciano,
que
no
sabe
ya
rezar,
И
старец,
который
уже
не
умеет
молиться,,
Con
acento
tembloroso
también
protesta
a
la
par:
С
дрожащим
акцентом
он
тоже
протестует
наравне:
¿Qué
mal
te
hicimos
nosotros
pa'
darnos
tanto
dolor?"
Что
плохого
мы
сделали
с
тобой,
чтобы
дать
нам
так
много
боли?"
Y
a
su
vez
dice
la
anciana:
"Protegélo,
Señor."
А
старуха
в
свою
очередь
говорит:
"защити
его,
Господи."
Los
pies
engrillados
Скрепленные
ноги
Cruzó
la
planchada...
Он
переступил
порог...
La
esposa
lo
mira,
quisiera
gritar.
Жена
смотрит
на
него,
хочет
закричать.
Y
el
pibe
inocente
И
невинный
ПИБ
Que
lleva
en
los
brazos
Который
носит
на
руках
Le
dice
llorando:
- Говорит
он,
плача.:
"!
Yo
quiero
a
papá!"
"Я
люблю
папу!"
Largaron
amarras,
- Спросил
он,
глядя
на
нее.,
Y
el
último
cabo
И
последний
капрал
Vibró
al
desprenderse
Он
вибрировал,
отрываясь.
En
todo
su
ser:
Во
всем
своем
существе:
Se
pierde
de
vista
la
nave
maldita,
Проклятый
корабль
теряется
из
виду.,
Y
cai
(sic)
desmayada,
И
cai
(sic)
в
обмороке,
Mientras
tanto
al
pie
de
la
Santa
Cruz,
Тем
временем
у
подножия
Святого
Креста,
Una
anciana
desolada
llorando
implora
a
Jesús:
Опустошенная
пожилая
женщина
плачет
умоляет
Иисуса:
¿Qué
mal
te
hicimos
nosotros
pa'
darnos
tanto
dolor?"
Что
плохого
мы
сделали
с
тобой,
чтобы
дать
нам
так
много
боли?"
Ten
piedad
de
nuestro
hijo;
protegélo,
Señor."
Помилуй
нашего
сына;
защити
его,
Господи."
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Enrique Delfino, Mario Battistella
Attention! Feel free to leave feedback.