Carlos Gardel - Al Pie De La Santa Cruz - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Carlos Gardel - Al Pie De La Santa Cruz




Al pie de la Santa Cruz
У подножия Святого Креста
Letra de Mario Battistella (Mario Zoppi Battistellao)
Тексты песен Марио Баттистелла (Mario Zoppi Battistellao)
Poeta. Nació en Verona, Italia en 1893 llegó a Buenos Aires en los tiempos del centenario, después de haber estudiado en Viena y en París. (5 de noviembre de 1893 - 10 de octubre de 1968). Escribio cerca de 2000 composiciones casi todas olvidables pero Gardel le llevó al disco entre 1932 y 1933 diez títulos: "Al pie de la Santa Cruz" con música de Enrique Delfino, "Criollita de mis ensueños", "Estudiante", "Mañanita de sol", "Me da pena confesarlo" y "Melodía de arrabal", todos con música de Gardel y en colaboración con Le Pera, "Cuando tu no estás" con Gardel y en colaboración con Lattés y Le Pera, "Desdén" con Gardel, "Medallita de la suerte" ("Mi alhaja") con Gardel y Razzano y "Sueño querido", con Ángel Maffia. También es compositor de "Cuartito azul" con música de Mariano Mores, y "Remembranza" con Mario Melfi. No cantadas por Carlitos
Поэт. Он родился в Вероне, Италия в 1893 году он прибыл в Буэнос-Айрес во времена столетия, учась в Вене и Париже. (5 ноября 1893-10 октября 1968). Он написал около 2000 композиций, почти все забываемые, но Гардель взял на альбом с 1932 по 1933 год десять названий: подножия Святого Креста" с музыкой Энрике Дельфино, "Креол из моих мечтаний", "студент", "утро солнца", "мне стыдно признаться" и "мелодия аррабала", все с музыкой Гарделя и в сотрудничестве с Ле грушей, "когда тебя нет" с Гарделем и в сотрудничестве с Латтесом и Ле грушей, "презрение" с Гарделем, "медаль удачи" ("моя шкатулка") с Гарделем и Раззано и "дорогая мечта" с Анхелем маффией. Он также является композитором "голубого Квартита музыкой Мариано Мореса и" Remembranza " с Марио Мелфи. Не поет Карлитос
Música de Enrique Pedro Delfino, "Delfy".
Музыка Энрике Педро Дельфино, "Delfy".
Pianista, compositor, actor y humorista. (15 de noviembre de 1895 - 10 de enero de 1967). Nació en Buenos Aires a fines de siglo y su primera infancia la pasó en los pasillos del teatro "Politeama", en la esquina de la avenida Corrientes y Paraná. Sus padres eran propietarios de la confitería del teatro. Lo enviaron a estudiar a un instituto musical de la ciudad de Turín, Italia. Fue un músico de escuela.Gardel le grabó 26 temas, de los que destacamos:"Aquel tapado de armiño" (con letra de Manuel Romero, "Araca la cana" (Mario Rada),"Dicen que dicen (Alberto Ballesteros),"Estampilla" (Manuel Romero),"Padre nuestro" (Albero Vaccareza),"Palermo" (Juan Villalba y Herminio Braga) y"El rey del cabaret" (Manuel Romero).
Пианист, композитор, актер и юморист. (15 ноября 1895-10 января 1967). Он родился в Буэнос-Айресе в конце века и свое раннее детство провел в залах театра "Политеама", на углу Авенида Корриентес и Парана. Его родители владели кондитерской театра. Его отправили учиться в музыкальный институт в городе Турин, Италия. Он был школьным музыкантом.Гардель записал 26 треков, из которых мы выделяем:"тот Горностай" лирикой Мануэля Ромеро, "Арака Ла Кана" (Марио Рада),"они говорят, что они говорят (Альберто Баллестерос),"Марка" (Мануэль Ромеро),"Отец наш" (Альберо Ваккареса),"Палермо" (Хуан Вильяльба и Эрминио Брага) и"король кабаре" (Мануэль Ромеро).
Tango (499) septiembre 18, 1933
Танго (499) Сентябрь 18, 1933
Número de la prueba matriz de la casa grabadora (Se hicieron 2 pruebas el mismo día: 7539 y 7539-1). de orden de publicación o de grabación de la primera aparición del título: 734. secuencial de grabación: 913
Номер матричного теста дома-рекордера тот же день было проведено 2 теста: 7539 и 7539-1). Номер заказа на публикацию или запись первого появления названия: 734. Последовательный номер записи: 913
Número de serie del disco original 18896 Lado A. Duración 02'33"
Серийный номер оригинального диска 18896 сторона А. Продолжительность 02 ' 33"
Con el acompañamiento de los guitarristas: Horacio Pettorossi, talentoso guitarrista y compositor a quien Gardel había conocido diecisiete años antes cuando la producción de Juan Moreira realizada por Alippi-González en 1915. Desde entonces había llevado una vida aventurera y errabunda, trabajando en París y Barcelona, y también en lugares más exóticos. Encabezando su propia orquesta, se había convertido en "el principal difusor del tango en Rumania, Grecia y Turquía, quien en 1932 en París, intervino como ejecutante y actor en las películas "Espérame" y "Melodía de arrabal" junto a Gardel. Regresó a Buenos Aires y acompañó a Gardel hasta julio de 1934 cuando tuvo que regresar por no poder actuar allí. Desiderio Barbieri, la "segunda guitarra", el "Negro" Barbieri era el más antiguo guitarrista cuando se produjo el accidente en Medellín (donde murió). Se había incorporado en 1921, Gardel lo llamaba "el Barba", Ángel Domingo Riverol, quien habría de morir en Medellín, dos días después del accidente aérea donde pereció Gardel, y que fue el que reemplazó a José Ricardo y Domingo Julio Vivas quien fue integrado al cuadro de guitarristas acompañantes del cantor en 1931, por sugerencia de Guillermo Barbieri, hasta fines de 1933.
С аккомпанементом гитаристов: Орасио Петторосси, талантливый гитарист и композитор, которого Гардель встретил семнадцать лет назад, когда производство Хуана Морейры в исполнении Алиппи-Гонсалеса в 1915 году. С тех пор он вел авантюрную и странную жизнь, работая в Париже и Барселоне, а также в более экзотических местах. Возглавляя собственный оркестр, он стал "главным распространителем танго в Румынии, Греции и Турции, который в 1932 году в Париже выступал в качестве исполнителя и актера в фильмах" Жди меня "и" мелодия аррабала " вместе с Гарделем. Он вернулся в Буэнос-Айрес и сопровождал Гарделя до июля 1934 года, когда ему пришлось вернуться, потому что он не мог выступать там. Desiderio Barbieri, "вторая гитара"," черный " Barbieri был старейшим гитаристом, когда произошла авария в Медельине (где он умер). Он был включен в 1921 году, Гардель называл его" Барба", Анхель Доминго Ривероль, который должен был умереть в Медельине, через два дня после авиакатастрофы, где погиб Гардель, и который был заменен Хосе Рикардо и Доминго Хулио Вивасом, который был включен в состав аккомпанемент гитаристов Кантора в 1931 году по предложению Гильермо Барбьери, до конца 1933 года.
Este tango de intensa protesta social fue duramente conbatido por la censura en la Argentina. Carlos Dante hizo una versión con los verrsos siguientes: "Estaban de fiesta,/ corría la caña, / y en medio del baile / la gresca se armó; / y en ese entrevero / de mozos compadres / un naipe marcado / su audacia pagó..."que como dice Benedetti pasó de ser una valiente denuncia social para convertirse en una vulgar pelea de borrachos.
Это танго интенсивного социального протеста было жестко воспринято цензурой в Аргентине. Карлос Данте сделал версию со следующими веррсами: "они были на вечеринке, / бежал тростник, / и в середине танца / gresca вооружился; / и в этом промежутке / приятелей / отмеченная игральная карта / их смелость заплатила..."который, как говорит Бенедетти, превратился из смелого социального доноса в вульгарную пьяную драку.
Tema: Tema de protesta social por un problema de huelga
Тема: тема социального протеста против проблемы забастовки
Declaran la huelga,
Объявили забастовку,
Hay hambre en las casas;
В домах есть голод;
Es mucho trabajo
Это много работы
Y poco el jornal.
И немного поденщины.
En ese entrevero
В этом проеме
De lucha sangrienta,
Кровавой борьбы,
Se venga de un hombre
Мстит человеку
La ley patronal.
Закон работодателя.
Los viejos no saben
Старики не знают
Que lo condenaron,
Которые осудили его,
Pues miente piadosa,
Ибо она лжет благочестивой.,
Su pobre mujer.
Его бедная жена.
Quizás un milagro
Может быть, чудо
Le lleve al indulto
Я возьму вас на помилование
Y vuelva a su casa
И возвращайтесь домой.
Las dichas de ayer.
Вчерашние высказывания.
Mientras tanto al pie de la Santa Cruz,
Тем временем у подножия Святого Креста,
Una anciana desolada llorando implora a Jesús:
Опустошенная пожилая женщина плачет умоляет Иисуса:
"Por tus llagas que son santas, por mi pena y dolor,
"За твои язвы, которые святы, за мою скорбь и боль,
Ten piedad de nuestro hijo; protegélo, Señor."
Помилуй нашего сына; защити его, Господи."
Y el anciano, que no sabe ya rezar,
И старец, который уже не умеет молиться,,
Con acento tembloroso también protesta a la par:
С дрожащим акцентом он тоже протестует наравне:
¿Qué mal te hicimos nosotros pa' darnos tanto dolor?"
Что плохого мы сделали с тобой, чтобы дать нам так много боли?"
Y a su vez dice la anciana: "Protegélo, Señor."
А старуха в свою очередь говорит: "защити его, Господи."
Los pies engrillados
Скрепленные ноги
Cruzó la planchada...
Он переступил порог...
La esposa lo mira, quisiera gritar.
Жена смотрит на него, хочет закричать.
Y el pibe inocente
И невинный ПИБ
Que lleva en los brazos
Который носит на руках
Le dice llorando:
- Говорит он, плача.:
"! Yo quiero a papá!"
люблю папу!"
Largaron amarras,
- Спросил он, глядя на нее.,
Y el último cabo
И последний капрал
Vibró al desprenderse
Он вибрировал, отрываясь.
En todo su ser:
Во всем своем существе:
Se pierde de vista la nave maldita,
Проклятый корабль теряется из виду.,
Y cai (sic) desmayada,
И cai (sic) в обмороке,
La pobre mujer.
Женщина.
Mientras tanto al pie de la Santa Cruz,
Тем временем у подножия Святого Креста,
Una anciana desolada llorando implora a Jesús:
Опустошенная пожилая женщина плачет умоляет Иисуса:
¿Qué mal te hicimos nosotros pa' darnos tanto dolor?"
Что плохого мы сделали с тобой, чтобы дать нам так много боли?"
Ten piedad de nuestro hijo; protegélo, Señor."
Помилуй нашего сына; защити его, Господи."





Writer(s): Enrique Delfino, Mario Battistella


Attention! Feel free to leave feedback.