Lyrics and translation Carlos Gardel - Ansias De Amor
Ansias
de
amor
Тяга
к
любви
Letra
y
música
de
Guillermo
Desiderio,
"Negro"
Лирика
и
музыка
Вильгельма
Дезидерия,
" черный"
Guitarrista,
cantor
y
compositor.
Nació
en
Buenos
Aires
(Balvanera)
el
25
de
septiembre
de
1894
y
falleció
en
Medellín
(Colombia)
el
24
de
junio
de
1935.
Su
padre
le
enseñó
cuando
chico
la
guitarra
y
después
de
los
primeros
escarceos
en
el
barrio
se
acopló
a
Juan
Maglio
(Pacho)
. Como
cantor
integró
algunos
dúos
criollos
(Barbieri-Cardelli
entre
otros)
para
pasar
en
1921
como
acompañante
de
Gardel
y
Razzano,
en
ocasión
de
realizar
éstos
una
gira
por
la
provincia
de
Buenos
Aires,
formando
dúo
de
guitarras
con
José
Ricardo.
Salvo
las
temporadas
de
1932,
y
1934
que
no
actuó
junto
a
Gardel,
casi
siempre
estuvo
a
su
lado,
realizando
con
él
varias
giras
por
Uruguay,
España,
Francia,
E.E.U.U.,
Puerto
Rico,
Venezuela
y
Colombia
donde
hallara
la
muerte
junto
al
cantor
y
demás
compañeros.
Гитарист,
певец
и
композитор.
Он
родился
в
Буэнос-Айресе
(Бальванера)
25
сентября
1894
года
и
скончался
в
Медельине
(Колумбия)
24
июня
1935
года.
Его
отец
научил
его,
когда
Чико
на
гитаре,
и
после
первых
прелюдий
в
районе
он
присоединился
к
Хуану
Маглио
(Пачо)
. Как
Кантор
интегрировал
некоторые
креольские
дуэты
(Barbieri-Cardelli
среди
других),
чтобы
пройти
в
1921
году
в
качестве
аккомпанемента
Гарделя
и
Razzano,
по
случаю
их
тура
по
провинции
Буэнос-Айрес,
образуя
дуэт
гитар
с
Хосе
Рикардо.
За
исключением
сезонов
1932
и
1934
годов,
когда
он
не
выступал
вместе
с
Гарделем,
он
почти
всегда
был
рядом
с
ним,
совершая
с
ним
несколько
туров
по
Уругваю,
Испании,
Франции,
США,
Пуэрто-Рико,
Венесуэле
и
Колумбии,
где
он
находил
смерть
вместе
с
Кантором
и
другими
товарищами.
Tango
(239)
diciembre
24,
1926
Танго
(239)
Декабрь
24,
1926
Hubo
tres
grabaciones,
a
saber:
Было
три
записи,
а
именно:
Número
de
la
prueba
matriz
de
la
casa
grabadora
224
Nº
de
orden
de
publicación
o
de
grabación
de
la
primera
aparición
del
título:
401.
Nº
secuencial
de
grabación:
442
Тестовый
номер
матрицы
дома
рекордер
224
номер
заказа
на
публикацию
или
запись
первого
появления
названия:
401.
Последовательный
номер
записи:
442
Número
de
serie
del
disco
original
18197
Lado
B.
Duración
01'59"
Серийный
номер
оригинального
диска
18197
сторона
B.
Продолжительность
01
' 59"
Con
acompañamiento
en
guitarra
de
José
"el
negro"
Ricardo,
"primera
guitarra"
quien
empezó
en
1916;
permaneció
13
años
con
Gardel
y
se
desvinculó
de
él
en
mayo
de
1929
en
forma
abrupta,
ya
que
resolvió
retornar
a
Buenos
Aires
y
Guillermo
Desiderio
Barbieri,
la
"segunda
guitarra",
el
"Negro"
Barbieri
era
el
más
antiguo
guitarrista
cuando
se
produjo
el
accidente
en
Medellín
(donde
murió).
Se
había
incorporado
en
1921,
cuando
aún
Gardel
actuaba
en
dúo
con
Razzano.
Gardel
lo
llamaba
"el
Barba",
fue
descubierto
en
la
ciudad
de
Lincoln,
en
la
provincia
de
Buenos
Aires,
en
el
transcurso
de
una
gira
del
dúo
Gardel-Razzano
por
el
interior
de
la
Argentina
. Grabación
en
el,
para
entonces,
nuevo
sistema
eléctrico.
Se
continuó
con
la
numeración
asignada
a
las
grabaciones
eléctricas,
después
de
solucionar
problemas
iniciales.
С
аккомпанементом
на
гитаре
Хосе
"Эль
Негро"
Рикардо,"
первая
гитара",
который
начал
в
1916
году;
он
пробыл
13
лет
с
Гарделем
и
резко
расстался
с
ним
в
мае
1929
года,
решив
вернуться
в
Буэнос-Айрес,
а
Гильермо
Дезидерио
Барбьери,"
вторая
гитара","
черный
" Барбьери
был
самым
старым
гитаристом,
когда
произошла
авария
в
Медельине
(где
он
умер).
Он
был
включен
в
1921
году,
когда
еще
Гардель
выступал
в
дуэте
с
Razzano.
Гардель
называл
его
"борода",
он
был
обнаружен
в
городе
Линкольн
в
провинции
Буэнос-Айрес
в
ходе
тура
дуэта
Gardel-Razzano
по
внутренней
части
Аргентины
. Запись
в,
к
тому
времени,
новую
электрическую
систему.
Нумерация,
назначенная
электрическим
записям,
была
продолжена
после
устранения
первоначальных
проблем.
Número
de
la
prueba
matriz
de
la
casa
grabadora
(Se
hicieron
2 pruebas
el
mismo
día:
224-a
y
224-b).
Lado
A.
Nº
secuencial
de
grabación:
450
febrero
3,
1927
Номер
матричного
теста
дома-рекордера
(в
тот
же
день
было
проведено
2 теста:
224-а
и
224-б).
Сторона
А.
последовательная
запись№:
450
февраля
3,
1927
Número
de
serie
del
disco
original
NP
Серийный
номер
оригинального
диска
NP
Grabación
en
el,
para
entonces,
nuevo
sistema
eléctrico.
Se
continúo
con
la
numeración
asignada
a
las
grabaciones
eléctricas,
después
de
solucionar
problemas
iniciales.
Con
acompañamiento
en
las
guitarra
por:
José
"el
negro"
Ricardo,
"primera
guitarra"
quien
empezó
en
1916;
permaneció
13
años
con
Gardel
y
se
desvinculó
de
él
en
mayo
de
1929
en
forma
abrupta.Y
Guillermo
Desiderio
Barbieri,
la
"segunda
guitarra",
el
"Negro"
Barbieri
era
el
más
antiguo
guitarrista
cuando
se
produjo
el
accidente
en
Medellín
(donde
murió).
Se
había
incorporado
en
1921.
Запись
в,
к
тому
времени,
новую
электрическую
систему.
Нумерация,
назначенная
электрическим
записям,
была
продолжена
после
устранения
начальных
проблем.
С
аккомпанементом
на
гитаре:
Хосе
"черный"
Рикардо,
"первая
гитара",
который
начал
в
1916
году;
он
остался
13
лет
с
Гарделем
и
резко
расстался
с
ним
в
мае
1929
года.И
Гильермо
Дезидерио
Барбьери,
"вторая
гитара","
черный
" Барбьери
был
старейшим
гитаристом,
когда
произошла
авария
в
Медельине
(где
он
умер).
Он
был
включен
в
1921
году.
Número
de
la
prueba
matriz
de
la
casa
grabadora
224-B
Lado
B.
Nº
secuencial
de
grabación:
455
febrero
6,
1927
Тестовый
номер
дома
магнитофон
224-Б
сторона
Б.
последовательный
номер
записи:
455
февраль
6,
1927
Número
de
serie
del
disco
original
NP
Серийный
номер
оригинального
диска
NP
Grabación
en
el,
para
entonces,
nuevo
sistema
eléctrico.
Se
continúo
con
la
numeración
asignada
a
las
grabaciones
eléctricas,
después
de
solucionar
problemas
iniciales.
Con
acompañamiento
en
guitarra
de
José
Ricardo
y
Guillermo
Desiderio
Barbieri.
Igual
al
anterior.
Запись
в,
к
тому
времени,
новую
электрическую
систему.
Нумерация,
назначенная
электрическим
записям,
была
продолжена
после
устранения
начальных
проблем.
С
аккомпанементом
на
гитаре
Хосе
Рикардо
и
Гильермо
Дезидерио
Барбьери.
То
же,
что
и
раньше.
Tema:
Mujer
ida.
Quejas.
Soledad.
Esperanzas,
vanas,
de
regreso
de
la
infame.
Тема:
женщина
Ида.
Жалобы.
Соледад.
Надежды,
напрасные,
на
возвращение
позорного.
A
veces
cuando
pienso
que
vivo
solitario,
Иногда,
когда
я
думаю,
что
живу
одиноко,,
Me
parece
un
calvario
la
vida
sin
tu
amor;
Жизнь
без
твоей
любви
кажется
мне
тяжелым
испытанием.;
Y
en
medio
de
esta
pena
que
aviva
mis
deseos,
И
среди
этого
горя,
которое
разжигает
мои
желания,,
Me
parece
que
veo
tu
rostro
encantador.
Мне
кажется,
я
вижу
твое
прекрасное
лицо.
Pues
al
verme
tan
solo
recuerdo
aquellos
días
Ну,
увидев
меня,
я
помню
только
те
дни,
En
que
tu
alma
y
la
mía
juraron
su
pasión
В
том,
что
твоя
душа
и
моя
поклялись
своей
страсти.
Y
aunque
sé
que
te
has
ido,
a
veces
hasta
siento
И
хотя
я
знаю,
что
ты
ушел,
иногда
я
даже
чувствую,
Que
le
ofrece
tu
aliento,
tierno
alivio
a
mi
dolor.
Он
предлагает
вам
ваше
дыхание,
нежное
облегчение
моей
боли.
Dejá
que
me
figure
Позволь
мне
понять.
Que
un
día
no
lejano,
Что
недалекий
день,
El
roce
de
tu
mano
Трение
твоей
руки
Mi
faz
ha
de
sentir
Мое
лицо
должно
чувствовать
Y
que
tus
dulces
labios
И
что
твои
сладкие
губы
Se
posen
en
mi
frente,
Они
сидят
у
меня
на
лбу.,
Para
hacer
más
ardiente
Чтобы
сделать
более
огненным
Mi
fe
en
el
porvenir.
Моя
вера
в
будущее.
Ya
he
roto
aquella
carta
en
la
que
me
decías
Я
уже
порвал
то
письмо,
в
котором
ты
мне
говорил.
Que
nunca
volverías
a
darme
tu
querer;
Что
ты
никогда
больше
не
отдашь
мне
свое
желание.;
La
he
roto
porque
pienso
que
este
cariño
mío
Я
сломал
ее,
потому
что
думаю,
что
эта
моя
любовь
Perdonará
el
desvío
de
tu
alma
fría
y
cruel.
Он
простит
обход
твоей
холодной
и
жестокой
души.
La
idea
que
tu
llevas
me
asalta
a
cada
instante
Идея,
которую
ты
несешь,
нападает
на
меня
каждый
момент.
Y
ansioso
y
tremulante
te
espero
sin
cesar
И
тревожно
и
трепетно
я
жду
тебя
бесконечно.
Y
espero
que
tu
vuelvas,
porque
te
quiero
tanto
И
я
надеюсь,
что
ты
вернешься,
потому
что
я
так
люблю
тебя.
Que
no
puedo
en
el
llanto
mi
desconsuelo
calmar.
Что
я
не
могу
в
плаче
мое
недоумение
успокоить.
Dejá
que
me
figure
Позволь
мне
понять.
Que
un
día
no
lejano,
Что
недалекий
день,
El
roce
de
tu
mano
Трение
твоей
руки
Mi
faz
ha
de
sentir
Мое
лицо
должно
чувствовать
Y
que
tus
dulces
labios
И
что
твои
сладкие
губы
Se
posen
en
mi
frente,
Они
сидят
у
меня
на
лбу.,
Para
hacer
más
ardiente
Чтобы
сделать
более
огненным
Mi
fe
en
el
porvenir.
Моя
вера
в
будущее.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Guillermo Desiderio Barbieri
Attention! Feel free to leave feedback.