Carlos Gardel - Aquella Cantina de la Ribera - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Carlos Gardel - Aquella Cantina de la Ribera




Aquella Cantina de la Ribera
Та забегаловка на берегу
Aquella cantina de la ribera
Та забегаловка на берегу
Letra de José González Castillo, "Juan de León"
Слова Хосе Гонсалеса Кастильо, "Хуан де Леон"
Poeta, autor teatral. Nació en Rosario (Santa Fe) el 25 de enero de 1885 y falleció en Buenos Aires el 22 de octubre de 1937. Carlos Gardel le grabó una docena de sus tangos: "¿Qué has hecho de mi cariño?" es el primer tango que escribió y fue para la obra "Don Agenor Saladillo" en 1918, tiene música de Juan Maglio (Pacho), "Clarita" con música de Domingo Fortunato; "Páginas de amor", música de Luis Riccardi; "Griseta", música de Enrique Delfino; "Silbando", música de Sebastián Piana y su hijo Cátulo; "Sobre el pucho", música de Piana; "Acuarelita del arrabal", "Aquella cantina de la ribera", "Juguete de placer" y "Organito de la tarde", músicas de Cátulo Castillo, su hijo, y "Por el camino" con música de José Böhr.
Поэт, драматург. Родился в Росарио (Санта-Фе) 25 января 1885 года и скончался в Буэнос-Айресе 22 октября 1937 года. Карлос Гардель записал дюжину его танго: "¿Qué has hecho de mi cariño?" - первое танго, которое он написал для пьесы "Дон Аженор Саладильо" в 1918 году, музыка Хуана Мальо (Пачо), "Clarita" с музыкой Доминго Фортунато; "Páginas de amor", музыка Луиса Риккарди; "Griseta", музыка Энрике Дельфино; "Silbando", музыка Себастьяна Пианы и его сына Катуло; "Sobre el pucho", музыка Пианы; "Acuarelita del arrabal", "Aquella cantina de la ribera", "Juguete de placer" и "Organito de la tarde", музыка Катуло Кастильо, его сына, и "Por el camino" с музыкой Хосе Бёра.
Música de Cátulo Castilla, (Ovidio Cátulo González Castillo)
Музыка Катуло Кастильо (Овидио Катуло Гонсалес Кастильо)
Poeta (6 de agosto de 1906 - 19 de octubre de 1975). Cátulo Castillo recorrió con sus letras los temas que siempre obsesionaron al tango: la dolorosa nostalgia por lo perdido, los sufrimientos del amor y la degradación de la vida. No tuvo en cambio espacio para el humor ni para el trazo despreocupado, y tampoco para el énfasis rítmico de la milonga.
Поэт (6 августа 1906 - 19 октября 1975). В своих текстах Катуло Кастильо затрагивал темы, которые всегда волновали танго: болезненную ностальгию по утраченному, страдания любви и упадок жизни. У него, однако, не было места ни для юмора, ни для беззаботного штриха, ни для ритмического акцента милонги.
Compuesto en noviembre 30, 1926
Написано 30 ноября 1926 года
Tango (229) noviembre 30, 1926
Танго (229) 30 ноября 1926 года
Hubo dos grabaciones, a saber:
Было две записи, а именно:
Número de la prueba matriz de la casa grabadora 91 de orden de publicación o de grabación de la primera aparición del título: 390. secuencial de grabación: 425
Номер матрицы звукозаписывающей компании 91. Порядковый номер публикации или записи первого появления названия: 390. Последовательный номер записи: 425
Número de serie del disco original 18192 Lado A. Duración 03'01"
Серийный номер оригинальной пластинки 18192 Сторона А. Продолжительность 03'01"
Con acompañamiento en guitarra de José "el negro" Ricardo, "primera guitarra" quien empezó en 1916; permaneció 13 años con Gardel y se desvinculó de él en mayo de 1929 en forma abrupta, ya que resolvió retornar a Buenos Aires y Guillermo Desiderio Barbieri, la "segunda guitarra", el "Negro" Barbieri era el más antiguo guitarrista cuando se produjo el accidente en Medellín (donde murió). Se había incorporado en 1921, cuando aún Gardel actuaba en dúo con Razzano. Gardel lo llamaba "el Barba", fue descubierto en la ciudad de Lincoln, en la provincia de Buenos Aires, en el transcurso de una gira del dúo Gardel-Razzano por el interior de la Argentina . Grabación en el, para entonces, nuevo sistema eléctrico. Se continuó con la numeración asignada a las grabaciones eléctricas, después de solucionar problemas iniciales.
В сопровождении гитары Хосе "el negro" Рикардо, "первой гитары", который начал в 1916 году; оставался с Гарделем 13 лет и резко расстался с ним в мае 1929 года, решив вернуться в Буэнос-Айрес, и Гильермо Дезидерио Барбьери, "вторая гитара". "Negro" Барбьери был самым старым гитаристом на момент аварии в Медельине (где Гардель погиб). Он присоединился в 1921 году, когда Гардель еще выступал в дуэте с Раззано. Гардель называл его "el Barba". Он был обнаружен в городе Линкольн, провинция Буэнос-Айрес, во время гастролей дуэта Гардель-Раззано по Аргентине. Запись в новой на тот момент электрической системе. Продолжилась нумерация, присвоенная электрическим записям, после решения первоначальных проблем.
Número de la prueba matriz de la casa grabadora 91 secuencial de grabación: 433 diciembre 9, 1926
Номер матрицы звукозаписывающей компании 91. Последовательный номер записи: 433 9 декабря 1926 года
Número de serie del disco original NP
Серийный номер оригинальной пластинки NP
Grabación en el, para entonces, nuevo sistema eléctrico. Se continúo con la numeración asignada a las grabaciones eléctricas, después de solucionar problemas iniciales. Con acompañamiento en las guitarra por: José "el negro" Ricardo, "primera guitarra" quien empezó en 1916; permaneció 13 años con Gardel y se desvinculó de él en mayo de 1929 en forma abrupta.Y Guillermo Desiderio Barbieri, la "segunda guitarra", el "Negro" Barbieri era el más antiguo guitarrista cuando se produjo el accidente en Medellín (donde murió). Se había incorporado en 1921. "Aquella cantina de la ribera", que se estrenó el 20 de agosto de 1926 en el teatro Liceo fue una obra escrita por Federico Martens y Arnaldo Malfatti . La puso es escena la compañía Ruggero-Zárate, y fue en esta obra que se presentó el tango de González Castillo con música de su hijo Cátulo. Ambos lo dedicaron a Benito Quinquela Martín.
Запись в новой на тот момент электрической системе. Продолжилась нумерация, присвоенная электрическим записям, после решения первоначальных проблем. В сопровождении гитар: Хосе "el negro" Рикардо, "первая гитара", который начал в 1916 году; оставался с Гарделем 13 лет и резко расстался с ним в мае 1929 года. И Гильермо Дезидерио Барбьери, "вторая гитара". "Negro" Барбьери был самым старым гитаристом на момент аварии в Медельине (где Гардель погиб). Он присоединился в 1921 году. "Aquella cantina de la ribera", премьера которой состоялась 20 августа 1926 года в театре Лисео, была пьесой, написанной Федерико Мартенсом и Арнальдо Мальфатти. Ее поставила труппа Руджеро-Зарате, и именно в этой пьесе было представлено танго Гонсалеса Кастильо с музыкой его сына Катуло. Оба посвятили его Бенито Кинкела Мартину.
Tema: De boliches, cantinas y sitios,
Тема: О барах, забегаловках и местах,
Brillando en las noches del puerto desierto,
Сияя в ночи пустынного порта,
Como un viejo faro, la cantina está,
Как старый маяк, стоит забегаловка,
Llamando a las almas que no tienen puerto
Взывая к душам, что без пристани,
Porque han olvidado las rutas del mar...
Ведь позабыли они морские пути…
Como el mar, el humo de nieblas la viste,
Словно море, дым тумана ее окутывает,
Y envuelta en la gama doliente del gris
И, облаченная в скорбные серые тона,
Parece una tela, muy rara y muy triste,
Она похожа на полотно, странное и печальное,
Que hubiera pintado Quinquela Martín
Что написал бы Кинкела Мартин.
Rubias mujeres de ojos de estepa,
Светловолосые женщины с глазами цвета степи,
Lobos norruegos (sic) de piel azul,
Норвежские моряки с синей кожей,
Negros grumetes de la Jamaica,
Чернокожие юнги с Ямайки,
Hombres de cobre de Singapur.
Медные люди из Сингапура.
Todas las pobres barcas sin rumbo,
Все эти бедные лодки без руля,
Que hacia las playas arroja el mar,
Что море выбрасывает на берег,
Bajo los cuatro vientos del mundo
Под всеми четырьмя ветрами мира
Y en la tormenta de una "Jazz Band".
И в буре "джаз-бэнда".
Pero hay en las noches de aquella cantina,
Но есть в ночах той забегаловки,
Como un pincelazo de azul en el gris,
Словно мазок синего в сером,
La alegre figura de una ragazzina,
Веселый образ ragazzina,
Más brava y ardiente que el ron y que el gin...
Ярче и горячее, чем ром и джин…
Más brava cien veces que el mar y que el viento,
Стократно яростнее моря и ветра,
Porque en toda ella como un fuego son,
Потому что вся она, как пламя,
El vino de Capri y el sol de Sorrento,
Вино Капри и солнце Сорренто,
Que quema en sus ojos y embriaga en su voz.
Что жжет в ее глазах и пьянит в ее голосе.
Cuando al doliente compás de un tango,
Когда под скорбный такт танго,
La ragazzina suele cantar,
Ragazzina начинает петь,
Sacude el alma de la cantina
Она встряхивает душу забегаловки,
Como una torva racha del mar.
Как свирепый морской порыв.
Y es porque saben aquellos lobos,
И это потому, что знают эти моряки,
Que hay en el fondo de su canción,
Что в глубине ее песни,
Todo el peligro de las borrascas
Вся опасность шторма
Para la nave del corazón.
Для корабля сердца.
Brillando en las noches del puerto desierto,
Сияя в ночи пустынного порта,
Como un viejo faro, la cantina está,
Как старый маяк, стоит забегаловка,
Llamando a las almas que no tienen puerto
Взывая к душам, что без пристани,
Porque han olvidado las rutas del mar.
Ведь позабыли они морские пути.





Writer(s): Cátulo Castillo, José González Castillo


Attention! Feel free to leave feedback.