Carlos Gardel - Aquella Cantina de la Ribera - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Carlos Gardel - Aquella Cantina de la Ribera




Aquella cantina de la ribera
Эта столовая на берегу реки
Letra de José González Castillo, "Juan de León"
Лирика Хосе Гонсалеса Кастильо, " Хуан де Леон"
Poeta, autor teatral. Nació en Rosario (Santa Fe) el 25 de enero de 1885 y falleció en Buenos Aires el 22 de octubre de 1937. Carlos Gardel le grabó una docena de sus tangos: "¿Qué has hecho de mi cariño?" es el primer tango que escribió y fue para la obra "Don Agenor Saladillo" en 1918, tiene música de Juan Maglio (Pacho), "Clarita" con música de Domingo Fortunato; "Páginas de amor", música de Luis Riccardi; "Griseta", música de Enrique Delfino; "Silbando", música de Sebastián Piana y su hijo Cátulo; "Sobre el pucho", música de Piana; "Acuarelita del arrabal", "Aquella cantina de la ribera", "Juguete de placer" y "Organito de la tarde", músicas de Cátulo Castillo, su hijo, y "Por el camino" con música de José Böhr.
Поэт, театральный автор. Он родился в Росарио (Санта-Фе) 25 января 1885 года и скончался в Буэнос-Айресе 22 октября 1937 года. Карлос Гардель записал дюжину своих танго: "что ты сделал с моей любовью?" - первое танго, которое он написал и отправился на пьесу "Дон Агенор Саладильо" в 1918 году, в нем есть музыка Хуана Маглио (Пачо), "Кларита" с музыкой Доминго Фортунато; "страницы любви", музыка Луиса Риккарди; "Гризета", музыка Энрике Дельфино; "свист", музыка Себастьяна Пиана и его сына Катула; пучо", музыка Пиана; "aquarelita дель arrabal", "та столовая де ла Рибера", "игрушка удовольствия" и "органито дня", музыка Катуло Кастильо, его сын, и "по дороге" с музыкой Иосифа Бера.
Música de Cátulo Castilla, (Ovidio Cátulo González Castillo)
Музыка Катуло Кастилья, (Овидио Катуло Гонсалес Кастильо)
Poeta (6 de agosto de 1906 - 19 de octubre de 1975). Cátulo Castillo recorrió con sus letras los temas que siempre obsesionaron al tango: la dolorosa nostalgia por lo perdido, los sufrimientos del amor y la degradación de la vida. No tuvo en cambio espacio para el humor ni para el trazo despreocupado, y tampoco para el énfasis rítmico de la milonga.
Поэт (6 августа 1906 - 19 октября 1975). Катуло Кастильо перебирал своими текстами темы, которые всегда были одержимы танго: болезненная ностальгия по потерянному, страдания любви и деградация жизни. У него не было места ни для юмора, ни для беззаботного штриха, ни для ритмичного акцента милонги.
Compuesto en noviembre 30, 1926
Составленный в ноябре 30, 1926
Tango (229) noviembre 30, 1926
Танго (229) Ноябрь 30, 1926
Hubo dos grabaciones, a saber:
Было две записи, а именно:
Número de la prueba matriz de la casa grabadora 91 de orden de publicación o de grabación de la primera aparición del título: 390. secuencial de grabación: 425
Номер тестовой матрицы дома рекордер 91 номер заказа на публикацию или запись первого появления названия: 390. Последовательный номер записи: 425
Número de serie del disco original 18192 Lado A. Duración 03'01"
Серийный номер оригинального диска 18192 сторона А. Продолжительность 03 ' 01"
Con acompañamiento en guitarra de José "el negro" Ricardo, "primera guitarra" quien empezó en 1916; permaneció 13 años con Gardel y se desvinculó de él en mayo de 1929 en forma abrupta, ya que resolvió retornar a Buenos Aires y Guillermo Desiderio Barbieri, la "segunda guitarra", el "Negro" Barbieri era el más antiguo guitarrista cuando se produjo el accidente en Medellín (donde murió). Se había incorporado en 1921, cuando aún Gardel actuaba en dúo con Razzano. Gardel lo llamaba "el Barba", fue descubierto en la ciudad de Lincoln, en la provincia de Buenos Aires, en el transcurso de una gira del dúo Gardel-Razzano por el interior de la Argentina . Grabación en el, para entonces, nuevo sistema eléctrico. Se continuó con la numeración asignada a las grabaciones eléctricas, después de solucionar problemas iniciales.
С аккомпанементом на гитаре Хосе "Эль Негро" Рикардо," первая гитара", который начал в 1916 году; он пробыл 13 лет с Гарделем и резко расстался с ним в мае 1929 года, решив вернуться в Буэнос-Айрес, а Гильермо Дезидерио Барбьери," вторая гитара"," черный " Барбьери был самым старым гитаристом, когда произошла авария в Медельине (где он умер). Он был включен в 1921 году, когда еще Гардель выступал в дуэте с Razzano. Гардель называл его "борода", он был обнаружен в городе Линкольн в провинции Буэнос-Айрес в ходе тура дуэта Gardel-Razzano по внутренней части Аргентины . Запись в, к тому времени, новую электрическую систему. Нумерация, назначенная электрическим записям, была продолжена после устранения первоначальных проблем.
Número de la prueba matriz de la casa grabadora 91 secuencial de grabación: 433 diciembre 9, 1926
Тестовый номер матрицы дома рекордер 91 последовательный номер записи: 433 декабрь 9, 1926
Número de serie del disco original NP
Серийный номер оригинального диска NP
Grabación en el, para entonces, nuevo sistema eléctrico. Se continúo con la numeración asignada a las grabaciones eléctricas, después de solucionar problemas iniciales. Con acompañamiento en las guitarra por: José "el negro" Ricardo, "primera guitarra" quien empezó en 1916; permaneció 13 años con Gardel y se desvinculó de él en mayo de 1929 en forma abrupta.Y Guillermo Desiderio Barbieri, la "segunda guitarra", el "Negro" Barbieri era el más antiguo guitarrista cuando se produjo el accidente en Medellín (donde murió). Se había incorporado en 1921. "Aquella cantina de la ribera", que se estrenó el 20 de agosto de 1926 en el teatro Liceo fue una obra escrita por Federico Martens y Arnaldo Malfatti . La puso es escena la compañía Ruggero-Zárate, y fue en esta obra que se presentó el tango de González Castillo con música de su hijo Cátulo. Ambos lo dedicaron a Benito Quinquela Martín.
Запись в, к тому времени, новую электрическую систему. Нумерация, назначенная электрическим записям, была продолжена после устранения начальных проблем. С аккомпанементом на гитаре: Хосе "черный" Рикардо, "первая гитара", который начал в 1916 году; он остался 13 лет с Гарделем и резко расстался с ним в мае 1929 года.И Гильермо Дезидерио Барбьери, "вторая гитара"," черный " Барбьери был старейшим гитаристом, когда произошла авария в Медельине (где он умер). Он был включен в 1921 году. "Та столовая Рибера", премьера которой состоялась 20 августа 1926 года в Лицейском театре, была пьесой, написанной Федерико Мартенсом и Арнальдо Малфатти . Поставил сцену труппа Руджеро-Сарате, и именно в этой пьесе было представлено танго Гонсалеса Кастильо с музыкой его сына Катула. Оба посвятили его Бенито Куинкеле Мартину.
Tema: De boliches, cantinas y sitios,
Тема: boliches, столовые и сайты,
Brillando en las noches del puerto desierto,
Сияя в ночи пустынной гавани,,
Como un viejo faro, la cantina está,
Как старый маяк, столовая,
Llamando a las almas que no tienen puerto
Взывая к душам, у которых нет порта,
Porque han olvidado las rutas del mar...
Потому что они забыли морские пути...
Como el mar, el humo de nieblas la viste,
Как море, дым Туманов видел ее.,
Y envuelta en la gama doliente del gris
И завернутый в скорбный ряд серого
Parece una tela, muy rara y muy triste,
Это похоже на ткань, очень редкую и очень грустную,
Que hubiera pintado Quinquela Martín
Кто бы нарисовал эту картину?
Rubias mujeres de ojos de estepa,
Блондинки степные глаза женщины,
Lobos norruegos (sic) de piel azul,
Норрег волки (sic) с синей кожей,
Negros grumetes de la Jamaica,
Черные Юнг Ямайки,
Hombres de cobre de Singapur.
Сингапурские медные мужчины.
Todas las pobres barcas sin rumbo,
Все бедные лодки бесцельно,
Que hacia las playas arroja el mar,
Что к пляжам бросает море,
Bajo los cuatro vientos del mundo
Под четырьмя ветрами мира
Y en la tormenta de una "Jazz Band".
И в бурю "Джаз-Бэнда".
Pero hay en las noches de aquella cantina,
Но есть в Вечерах той столовой,,
Como un pincelazo de azul en el gris,
Как мазок синего в сером,
La alegre figura de una ragazzina,
Веселая фигура рагаззина,
Más brava y ardiente que el ron y que el gin...
Более смелый и жгучий, чем ром и Джин...
Más brava cien veces que el mar y que el viento,
Бравее в сто раз, чем море и ветер,,
Porque en toda ella como un fuego son,
Потому что во всем она, как огонь,,
El vino de Capri y el sol de Sorrento,
Вино Капри и Солнце Сорренто,
Que quema en sus ojos y embriaga en su voz.
Который горит в его глазах и пьянит в его голосе.
Cuando al doliente compás de un tango,
Когда скорбящий такт танго,
La ragazzina suele cantar,
Рагаззина обычно поет,
Sacude el alma de la cantina
Встряхните душу столовой
Como una torva racha del mar.
Словно торва из моря.
Y es porque saben aquellos lobos,
И это потому, что они знают этих волков,
Que hay en el fondo de su canción,
Что на заднем плане его песни,
Todo el peligro de las borrascas
Вся опасность размытия
Para la nave del corazón.
Для корабля сердца.
Brillando en las noches del puerto desierto,
Сияя в ночи пустынной гавани,,
Como un viejo faro, la cantina está,
Как старый маяк, столовая,
Llamando a las almas que no tienen puerto
Взывая к душам, у которых нет порта,
Porque han olvidado las rutas del mar.
Потому что они забыли морские пути.





Writer(s): Cátulo Castillo, José González Castillo


Attention! Feel free to leave feedback.