Carlos Gardel - Aquella Noche - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Carlos Gardel - Aquella Noche




Aquella noche
В ту ночь
Carlos Augusto González Illescas
Карлос Аугусто Гонсалес Иллескас
Julio De Caro
Хулио Де Каро
Músico, violinista, director y compositor. (11 de diciembre de 1899 - 11 de marzo de 1980). Empezó a cambiar el tango de tal forma que lo condujo a ese Jazz insulso de Piazzolla.
Музыкант, скрипач, режиссер и композитор. (11 декабря 1899 года-11 марта 1980 года). Он начал менять танго таким образом, что это привело его к этому мягкому джазу Пьяццоллы.
Tango (130) 1925
Танго (130) 1925
Número de la prueba matriz de la casa grabadora 2786 de orden de publicación o de grabación de la primera aparición del título: 266. secuencial de grabación: 277
Номер тестовой матрицы дома рекордер 2786 номер заказа на публикацию или запись первого появления названия: 266. Последовательный номер записи: 277
Número de serie del disco original 18129 Lado A. Duración 02'39"
Серийный номер оригинального диска 18129 сторона А. Продолжительность 02 ' 39"
Grabación con el acompañamiento de José "el negro" Ricardo, "primera guitarra" quien empezó en 1916; permaneció 13 años con Gardel y se desvinculó de él en mayo de 1929 en forma abrupta mientras actuaban en Madrid cuando resolvió retornar a Buenos Aires y Guillermo Desiderio Barbieri, la "segunda guitarra", el "Negro" Barbieri era el más antiguo guitarrista cuando se produjo el accidente en Medellín (donde murió). Se había incorporado en 1921, cuando aún Gardel actuaba en dúo con Razzano, Gardel lo llamaba "el Barba", fue descubierto en la ciudad de Lincoln, en la provincia de Buenos Aires, en el transcurso de una gira del dúo Gardel-Razzano por el interior de la Argentina.
Запись под аккомпанементом Хосе "Эль Негро" Рикардо, "первая гитара", начавшаяся в 1916 году; он пробыл с Гарделем 13 лет и резко расстался с ним в мае 1929 года, когда они выступали в Мадриде, когда он решил вернуться в Буэнос-Айрес, а Гильермо Дезидерио Барбьери," вторая гитара"," черный " Барбьери был самым старым гитаристом, когда произошла авария в Медельине (где он умер). Он был включен в 1921 году, когда еще Гардель выступал в дуэте с Razzano, Гардель называл его "борода", он был обнаружен в городе Линкольн в провинции Буэнос-Айрес, в ходе тура дуэта Gardel-Razzano по внутренней части Аргентины.
Tema: Rememoración de tiempos pasados. Este tango es complicado de entender.
Тема: воспоминание о прошлых временах. Это танго сложно понять.
De aquella noche de amor,
Из той ночи любви.,
Tu rubor querías ocultar.
Твой румянец ты хотел скрыть.
Tu pasión, la rama abrasadora,
Твоя страсть, палящая ветвь,,
Quebró en tu pecho y la incendié.
Она сломалась в твоей груди, и я поджег ее.
Mas yo en tu boca al besar,
Но я в твоем рту, когда целуюсь,,
Viniese ya tus labios disfrutar.
- А вот и твои губы.
Y el amor contuvo su reproche;
И любовь сдержала свой упрек.;
Triste noche, noche ideal.
Грустная ночь, идеальная ночь.
Para el "rire" (?) y "rider" (?)
Для "rire" (?) и" rider" (?)
Se ofuscó también tu corazón
Твое сердце тоже запуталось.
Al ponerme después,
Надев меня после,
Un precio a tu pasión mujer sin corazón.
Цена твоей страсти, бессердечная женщина.
No te puedo olvidar;
Я не могу забыть тебя.;
¡miénteme como ayer, rubor!
соври мне, как вчера, румянец!
Porque quiero recordar,
Потому что я хочу помнить,,
Aquella noche de amor.
В ту ночь любви.
De aquella noche, mujer,
С той ночи, женщина,
Que del el placer fuistes (sic) mercado gris.
Что из удовольствия вы были (sic) серый рынок.
Quiero hablar, a ver si te avergüenzas de tus pecados
Я хочу поговорить, посмотреть, стыдишься ли ты своих грехов.
Diosa gentil.
Нежная богиня.
Perdono tu desliz.
Я прощаю твой промах.
Ser feliz y así cuando el rubor
Быть счастливым и так, когда румянец
Y tu mirar me envuelve en el reproche
И твой взгляд окутывает меня упреком.
De aquella noche de intenso amor.
Той ночи интенсивной любви.
Para el "rire" y "rider"
Для" rire "и" rider"
Se ofuscó también tu corazón
Твое сердце тоже запуталось.
Al ponerme después
Надев меня после
Un precio a tu pasión mujer sin corazón.
Цена твоей страсти, бессердечная женщина.
No te puedo olvidar,
Я не могу забыть тебя.,
Miénteme como ayer, rubor,
Соври мне, как вчера, румянец.,
Porque quiero recordar
Потому что я хочу помнить,
Aquella noche de amor.
В ту ночь любви.
Nota: Las palabras entre comillas no las escucho distintivamente.
Примечание: слова в кавычках я не слышу их отчетливо.






Attention! Feel free to leave feedback.