Carlos Gardel - Aromas del Cairo - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Carlos Gardel - Aromas del Cairo




Aromas del cairo (vals)
Ароматы Каира (вальс)
Letra y música de José María Aguilar, "
Тексты песен и музыка Хосе Мария Агилар, "
Indio"
Индий"
Nació el 7 de Mayo de 1891, en San Ramón (Canelones-Uruguay) y falleció el 21 de diciembre de 1951 en Buenos Aires en un accidente de autos después de haber sobrevivido la tragedia aérea de Medellín.
Он родился 7 мая 1891 года в Сан-Рамоне (Канелонес-Уругвай) и скончался 21 декабря 1951 года в Буэнос-Айресе в автомобильной аварии после того, как пережил воздушную трагедию в Медельине.
Músico, guitarrista, compositor; luego de recorrer su tierra charrúa con el payador Juan Pedro López, arribó a Buenos Aires en 1920.
Музыкант, гитарист, композитор; после гастролей по своей земле чарруа с пайадором Хуаном Педро Лопесом он прибыл в Буэнос-Айрес в 1920 году.
Estuvo al lado de casi todos los grandes vocalistas de su tiempo como acompañante: Agustín Magaldi, Ignacio Corsini, Gómez-Vila, Pelaia-Catán, Alberto Vila, Adelma Falcón, y entre muchos otros con Carlos Gardel con quién viajó a Europa.
Он был рядом почти со всеми великими вокалистами своего времени в качестве аккомпанемента: Агустин Магальди, Игнасио Корсини, Гомес-Вила, Пелая-Катан, Альберто Вила, Адельма Фалькон и среди многих других с Карлосом Гарделем, с которым он путешествовал по Европе.
El inolvidable intérprete grabó de su producción "
Незабываемый исполнитель записал свою постановку "
Añoranzas", "
Тоски", "
Aromas del Cairo", "
Ароматы Каира", "
Manuelita", "
Мануэлита", "
Mala Suerte", valses; "
Невезение", вальс; "
Manos brujas", fox-trot; "
Руки ведьм", Фокс-трот; "
Ofrenda gaucha", estilo; "
Предложение гауча", стиль; "
Las madreselvas", zamba; "
Жимолость", замба; "
Milonguera", "
Милонгера", "
Flor campera", "
Цветок кемпер", "
Trenzas negras", "
Черные косы", "
Al mundo le falta un tornillo", "
Миру не хватает винта", "
Tengo miedo" y "
Я боюсь " и "
Lloró como una mujer", tangos; composiciones que llevan letras propias o fueron hechas en colaboración con José M.
Она плакала, как женщина", танго; композиции, несущие собственные тексты или сделанные в сотрудничестве с Иосифом М.
Macías, Eugenio Cárdenas, Juan P.
Масиас, Эухенио Карденас, Хуан П.
López, Enrique Cadícamo y Celedonio E.
Лопес, Энрике Кадикамо и Селедонио Э.
Flores.
Цветы.
Vals (35) marzo 20, 1930
Вальс (35) Март 20, 1930
Hubo dos grabaciones, a saber:
Было две записи, а именно:
Número de la prueba matriz de la casa grabadora (Se hicieron 2 pruebas el mismo día 5265 y 5265-1).
Номер матричного теста дома-рекордера (2 теста были сделаны в тот же день 5265 и 5265-1).
de orden de publicación o de grabación de la primera aparición del título: 605.
Номер заказа на публикацию или запись первого появления названия: 605.
secuencial de grabación: 737
Последовательный номер записи: 737
Número de serie del disco original NP Duración 02'05"
Серийный номер оригинального диска NP Продолжительность 02 ' 05"
Grabación eléctrica realiazada en Buenos Aires con el acompañamiento de José María Aguilar este último incorporado al grupo Gardel en 1928.
Электрическая запись realiazed в Буэнос-Айресе под аккомпанементом Хосе Мария Агилар последний включен в группу Gardel в 1928 году.
Su debut se produjo el 18 de julio de 1928.
Его дебют состоялся 18 июля 1928 года.
Lo llamaban el Indio y su mal genio lo llevó a dejar el acompañamiento de Gardel en varias oportunidades, aunque siempre volvía después de su enojo.
Его называли индейцем, и его вспыльчивость заставила его несколько раз покидать сопровождение Гарделя, хотя он всегда возвращался после своего гнева.
Sobrevivió con graves quemaduras el accidente de Medellín y falleció el 21 de diciembre de 1951 en Buenos Aire en accidente de automovilismo; Guillermo Desiderio Barbieri, la "segunda guitarra", el "
Он пережил с тяжелыми ожогами аварию в Медельине и скончался 21 декабря 1951 года в Буэнос-Айресе в автокатастрофе; Гильермо Дезидерио Барбьери, "вторая гитара", "
Negro" Barbieri era el más antiguo guitarrista cuando se produjo el accidente en Medellín (donde murió).
Черный " Barbieri был старейшим гитаристом, когда произошла авария в Медельине( где он умер).
Se había incorporado en 1921, y Ángel Domingo Riverol, quien habría de morir en Medellín, dos días después del accidente aérea donde pereció Gardel.
Он был включен в 1921 году, и Анхель Доминго Риверол, который должен был умереть в Медельине, через два дня после авиакатастрофы, где Гардель погиб.
Número de la prueba matriz de la casa grabadora (Se hicieron 2 pruebas el mismo día: 5327 y 5327-1).
Номер матричного теста дома-рекордера тот же день было проведено 2 теста: 5327 и 5327-1).
secuencial de grabación: 741 Lado A.
Последовательный номер записи: 741 сторона А.
Bril 1, 1930
Бриль 1, 1930 г.
Número de serie del disco original 18808 Lado A.
Серийный номер оригинального диска 18808 сторона А.
Grabación con el acompañamiento de José María Aguilar "el Indio" de genio áspero abandonó el acompañamiento de Gardel en varias oportunidades, aunque siempre volvía después de su enojo.
Запись с аккомпанементом Хосе Мария Агилар" индеец " грубый гений отказался от аккомпанемента Гарделя несколько раз, хотя он всегда возвращался после своего гнева.
Guillermo Desiderio Barbieri, la "segunda guitarra", el "
Гильермо Дезидерио Барбьери, "вторая гитара", "
Negro" Barbieri era el más antiguo guitarrista cuando se produjo el accidente en Medellín (donde murió).
Черный " Barbieri был старейшим гитаристом, когда произошла авария в Медельине( где он умер).
Ángel Domingo Riverol, quien habría de morir en Medellín, dos días después del accidente aérea donde pereció Gardel.
Анхель Доминго Ривероль, который должен был умереть в Медельине, через два дня после авиакатастрофы, где погиб Гардель.
Al violín Antonio Rodio violinista, director y compositor (25 de enero de 1904 - de junio de 1980), Piano, Rodolfo Biagi pianista, director y compositor apodado "
Скрипка Антонио Родио скрипач, режиссер и композитор (25 января 1904 -1 июня 1980), фортепиано, Родольфо Биаги пианист, режиссер и композитор по прозвищу "
Manos brujas" (14 de marzo de 1906 - 24 de septiembre de 1969), acompañaron a Carlos Gardel varias versiones: "
Руки Брюгге " (14 марта 1906-24 сентября 1969), сопровождали Карлоса Гарделя несколько версий: "
Buenos Aires", "
Буэнос-Айрес", "
Aromas del Cairo,"
Ароматы Каира,"
Viejo smoking y "
Старый смокинг и "
Aquellas farras", además del foxtrot "
Те Фарры", в дополнение к фокстроту "
Yo nací para ti serás para mí.
Я родился для тебя, ты будешь для меня.
Tema: Canción de temática exótica
Тема: экзотическая тематическая песня
Llega hasta aquel suave perfume,
До меня доходит этот мягкий парфюм.,
Esencia de un país encantador,
Сущность очаровательной страны,
Que me estremece el alma y me recuerda
Что содрогается моя душа и напоминает мне
Los goces de aquel viaje sedutor (sic);
Наслаждения этим путешествием sedutor (sic);
Los ojos de una linda circasiana
Глаза милой черкесы
Inundaron de amor todo mi ser
Они наполнили любовью все мое существо.
Y en sus divinos brazos he sentido
И в его божественных объятиях я почувствовал,
La dicha del amor y del placer.
Блаженство любви и удовольствия.
Tañidos de guzla los aires llenaban;
- Воскликнула гузла, наполняя воздух.;
Mi hermosa sultana romance cantaba;
Мой прекрасный султанский Роман пел;
Desde un pebetero, como un espiral,
Из гальки, как спираль,,
Surgía la mirra, perfume oriental.
Возникла Мирра, восточные духи.
De aquella muchacha radiante y hermosa,
От этой сияющей и красивой девушки,
Ni un solo recuerdo logré conservar;
Ни одного воспоминания мне не удалось сохранить.;
No supe siquiera qué nombre tenía,
Я даже не знал, как его зовут.,
Ni cómo, tampoco, volverla a encontrar.
И как, тоже, найти ее снова.
Pero cuando en noche cálida y galana,
Но когда в теплую и галанскую ночь,
Aspiro un perfume sutil y sensual,
Я стремлюсь к тонким и чувственным духам,
Entonces me acuerdo de la circasiana
Тогда я вспомнил черкеса.
Que me amó en silencio, al uso oriental.
Который любил меня тихо, по-восточному.
Tañidos de guzla los aires llenaban;
- Воскликнула гузла, наполняя воздух.;
Mi hermosa sultana romance cantaba;
Мой прекрасный султанский Роман пел;
Desde un pebetero, como un espiral,
Из гальки, как спираль,,
Surgía la mirra, perfume oriental.
Возникла Мирра, восточные духи.





Writer(s): Jose Maria Aguilar


Attention! Feel free to leave feedback.