Lyrics and translation Carlos Gardel - Ave Sin Rumbo
Ave
sin
rumbo
Бесцельная
птица
Música
de
Carlos
Gardel
Музыка
Карлоса
Гарделя
José
Francisco
Razzano
"El
oriental"
Хосе
Франсиско
Раззано
" восточный"
Cantor.
(25
de
febrero
de
1887
- 30
de
abril
de
1960)
José
Francisco
Razzano
nació
en
Montevideo
(capital
de
la
República
Oriental
del
Uruguay),
a
pocos
pasos
de
la
Plaza
Independencia
en
una
casa
de
la
calle
Policía
Vieja
N°
14,
el
25
de
febrero
de
1887.
Dos
años
apenas
tenía
cuando
ante
la
desaparición
de
su
padre,
su
madre
se
traslada
a
Buenos
Aires,
barrio
de
Balvanera
(en
aquel
entonces
arrabal,
hoy
integrado
a
la
zona
céntrica).
José
Razzano
falleció
en
Buenos
Aires
el
30
de
abril
de
1960.
Personaje
controvertido
trató
de
frenar
muchas
cosas
que
Gardel
quería
hacer
hasta
que
fue
reemplazado
por
Armando
Defino.
Tiene
en
Cristina,
su
hija
una
defensora
devota
de
su
actuación
con
Carlitos.
Кантор.
(25
февраля
1887
г.
- 30
апреля
1960
г.)
Хосе
Франсиско
Раззано
родился
в
Монтевидео
(столица
Восточной
Республики
Уругвай),
в
нескольких
шагах
от
площади
Независимости
в
доме
на
улице
Старая
полиция
№ 14
25
февраля
1887
года.
Два
года
ему
было
едва,
когда
после
исчезновения
отца
его
мать
переезжает
в
Буэнос-Айрес,
район
Бальванера
(в
то
время
arrabal,
сегодня
интегрирован
в
Центральный
район).
Хосе
Раззано
скончался
в
Буэнос-Айресе
30
апреля
1960
года.
Спорный
персонаж
пытался
обуздать
многие
вещи,
которые
Гардель
хотел
сделать,
пока
он
не
был
заменен
Армандо
Дефино.
У
него
есть
в
Кристине,
его
дочери
преданный
сторонник
его
выступления
с
Карлитосом.
Letra
de
Francisco
García
Jiménez,
"Joe
Francis"
Лирика
Франсиско
Гарсиа
Хименеса,
" Джо
Фрэнсис"
Poeta.
Nació
en
Buenos
Aires
el
22
de
septiembre
de
1899
y
allí
falleció
el
5 de
marzo
de
1983.
Carlos
Gardel
le
grabó:
"Zorro
gris",
"Lo
que
fuiste",
"Príncipe",
"El
huérfano",
"Siga
el
corso",
"Carnaval",
"La
violetera",
"Tus
besos
fueron
mios",
"Palomita
blanca",
"La
mentirosa",
"Alma
en
pena",
"¡Viva
la
patria!",
"Prisionero",
"Bajo
Belgrano",
"Mentiras",
"La
enmascarada",
"Farolito
de
papel".
Поэт.
Он
родился
в
Буэнос-Айресе
22
сентября
1899
года
и
скончался
там
5 марта
1983
года.
Карлос
Гардель
записал
ему:
"серая
лиса",
"что
ты
был",
"принц","
сирота","
Следуй
за
корсиканцем","
карнавал","
Виолета","
твои
поцелуи
были
моими","
Белый
Голубок","
лгунья","
душа
в
горе","
да
здравствует
Родина!","
пленник","
под
Бельграно","
ложь","
маскировка","бумажный
блеф".
Tango
(205)
1926
Танго
(205)
1926
г.
Número
de
la
prueba
matriz
de
la
casa
grabadora
(Se
hicieron
3 pruebas
el
mismo
día:
4128,
4128-1
y
4128-2).
Nº
de
orden
de
publicación
o
de
grabación
de
la
primera
aparición
del
título:
361.
Nº
secuencial
de
grabación:
384
Номер
матричного
теста
дома-рекордера
(в
тот
же
день
было
проведено
3 теста:
4128,
4128-1
и
4128-2).
Номер
заказа
на
публикацию
или
запись
первого
появления
названия:
361.
Последовательный
номер
записи:
384
Número
de
serie
del
disco
original
18173
Duración
1.54
Оригинальный
серийный
номер
диска
18173
продолжительность
1.54
Grabación
en
el
sello
Odeón
de
Buenos
Aires
por
el
sistema
acústico.
Acompañado
por
José
"el
negro"
Ricardo,
"primera
guitarra"
quien
empezó
en
1916;
permaneció
13
años
con
Gardel
y
se
desvinculó
de
él
en
mayo
de
1929
en
forma
abrupta,
ya
que
resolvió
retornar
a
Buenos
Aires
y
Guillermo
Desiderio
Barbieri,
la
"segunda
guitarra",
el
"Negro"
Barbieri
era
el
más
antiguo
guitarrista
cuando
se
produjo
el
accidente
en
Medellín
(donde
murió).
Se
había
incorporado
en
1921,
cuando
aún
Gardel
actuaba
en
dúo
con
Razzano.
Gardel
lo
llamaba
"el
Barba",
fue
descubierto
en
la
ciudad
de
Lincoln,
en
la
provincia
de
Buenos
Aires,
en
el
transcurso
de
una
gira
del
dúo
Gardel-Razzano
por
el
interior
de
la
Argentina.
Запись
на
лейбле
Одеон
Буэнос-Айреса
акустической
системой.
В
сопровождении
Хосе
"Эль
Негро"
Рикардо,
"первой
гитары",
который
начал
в
1916
году;
он
пробыл
13
лет
с
Гарделем
и
резко
расстался
с
ним
в
мае
1929
года,
решив
вернуться
в
Буэнос-Айрес,
а
Гильермо
Дезидерио
Барбьери,"
вторая
гитара","
черный
" Барбьери
был
самым
старым
гитаристом,
когда
произошла
авария
в
Медельине
(где
он
умер).
Он
был
включен
в
1921
году,
когда
еще
Гардель
выступал
в
дуэте
с
Razzano.
Гардель
называл
его
"борода",
он
был
обнаружен
в
городе
Линкольн
в
провинции
Буэнос-Айрес
в
ходе
тура
дуэта
Gardel-Razzano
по
внутренней
части
Аргентины.
Tema:
Narración
de
un
hombre
a
quien
se
le
casa
la
mujer
que
ama.
Тема:
повествование
о
мужчине,
которого
женит
на
женщине,
которую
он
любит.
Siempre
se
ve
solitario
pasar
Он
всегда
выглядит
одиноким.
A
un
hombre
que
en
la
calle,
Человеку,
который
на
улице,
Lleva
escrito
el
dolor.
На
нем
написано
горе.
Y
el
mirar
tan
rudo
de
su
ser
И
смотреть
так
грубо
на
свое
существо.
Me
ha
hecho
confrontar
Это
заставило
меня
противостоять
En
su
desdicha
su
amor.
В
его
несчастье
его
любовь.
Pues
lo
sentí
muchas
veces
gemir
Потому
что
я
чувствовал,
как
он
много
раз
стонал.
Y
angustiado
decir
su
desesperación
И
огорченно
сказать
свое
отчаяние.
Y
tal
vez
por
su
melancolía
И,
может
быть,
из-за
его
меланхолии
Doy
al
viento
los
dolores
Я
даю
ветру
боли,
Que
en
la
vida
recogí,
Что
в
жизни
я
собрал,
Porque
han
muerto
los
amores
Потому
что
любовь
умерла.
Que
tuve
dentro
de
mí.
Что
у
меня
было
внутри.
Ella
de
blanco
vestida
Она
в
белом
платье
Entró
a
la
iglesia
con
él
Она
вошла
с
ним
в
церковь.
Y
yo
con
el
alma
herida
И
я
с
раненой
душой,
Sollozando
me
quedé.
Всхлипнув,
я
остановилась.
Cuando
la
vi
a
mi
lado
pasar,
Когда
я
увидел,
как
она
проходит
мимо
меня.,
Las
lágrimas
rodar
por
mi
cara
sentí,
Слезы
катились
по
моему
лицу,
я
чувствовал,,
No
pensé
que
pudiera
tener
Я
не
думал,
что
у
меня
может
быть
Para
otro
más
querer
que
el
que
ella
me
tuvo
a
mí.
Для
другого,
более
желающего,
чем
тот,
который
у
нее
был
со
мной.
Amor
traidor,
amor
loco
y
banal,
Предательская
любовь,
безумная
и
банальная
любовь.,
Yo
quisiera
olvidar
que
me
has
hecho
traición,
Я
хотел
бы
забыть,
что
ты
изменил
мне.,
Que
ya
en
mi
la
ternura
se
ha
muerto
Что
уже
во
мне
нежность
умерла.
Y
tengo
yerto
mi
corazón.
И
у
меня
есть
сердце.
Yo
voy
rodando,
voy
rodando
Я
катаюсь,
я
катаюсь.
Por
las
huellas
del
pesar
По
следам
сожаления
Y
ella
acaso
está
gozando
И
она
наслаждается
De
haberme
hecho
tanto
mal
Если
бы
ты
сделал
мне
так
плохо,
Y
ya
que
mi
mala
estrella
И
так
как
моя
плохая
звезда
Me
conduce
al
padecer.
Это
приводит
меня
в
чувство.
Para
no
acordarme
de
ella
Чтобы
не
вспоминать
о
ней.
Mi
cariño
sepulté.
Моя
дорогая,
я
похоронил.
Siempre
se
ve
solitario
pasar
Он
всегда
выглядит
одиноким.
A
un
hombre
que
en
la
calle
Человеку,
который
на
улице
Lleva
escrito
el
dolor
На
нем
написана
боль
Y
el
mirar
tan
rudo
de
su
ser
И
смотреть
так
грубо
на
свое
существо.
Me
ha
hecho
confrontar
Это
заставило
меня
противостоять
En
su
desdicha
su
amor.
В
его
несчастье
его
любовь.
Pues
lo
sentí
muchas
veces
gemir
Потому
что
я
чувствовал,
как
он
много
раз
стонал.
Y
angustiado
decir
su
desesperación
И
огорченно
сказать
свое
отчаяние.
Y
tal
vez
por
su
melancolía
И,
может
быть,
из-за
его
меланхолии
El
repetía
esa
canción.
Он
повторял
эту
песню.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Carlos Gardel, Francisco Garcia Jimenez, Jose Razzano
Attention! Feel free to leave feedback.