Nació en Montevideo el 26 de abril de 1871 y falleció en Buenos Aires el 28 de abril de 1942.
He was born in Montevideo on April 26, 1871 and died in Buenos Aires on April 28, 1942.
Carlos Gardel le grabó: ."¿Por dónde andará?", tango con música de Salvador Merico; "¡Pa' qué más!", tango con música de José Ceglie;
"
Carlos Gardel recorded him: ."Where will he be walking?", tango with music by Salvador Merico; "¡Pa' qué más!", tango with music by José Ceglie;
"
Ya... ¿Pa' qué?", tango con música de Rafael Iriarte;
"
Already... For what?", tango with music by Rafael Iriarte;
"
Pobre Muñequita", tango con música de Troysi, Iribarne y Sola;
"
Pobre Muñequita", tango with music by Troysi, Iribarne and Sola;
"
Cabecita Negra", tango con música de Agustín Bardi y
"
Cabecita Negra", tango with music by Agustín Bardi and
"
Volvéme el cariño", zamba con música de Emilio Iribarne.
Turn to me the darling", zamba with music by Emilio Iribarne.
Música de Agustín Bardi,
"
Music by Agustín Bardi,
"
Mascotita"
Little pet"
Violinista, pianista y compositor. (13 de agosto de 1884
- 21 de abril de 1941).
Violinist, pianist and composer. (August 13, 1884
- April 21, 1941).
Se inició con el Tano Genaro en un trío que integrara con el Tuerto Camarano a la guitarra, él al violín y aquél al bandoneón.
He started with Tano Genaro in a trio that integrated with the One-eyed Camarano on guitar, he on violin and he on bandoneon.
Carlos Gardel grabó:"
Carlos Gardel recorded:"
Tierrita" con letra de Juan Caruso,
"
Tierrita" with lyrics by Juan Caruso,
"
Cabecita Negra" con versos de Atilio Supparo y
"
Little Black Head" with verses by Atilio Supparo and
"
Madre hay una Sola" con la colaboración de José de la Vega.
There is only one Mother" with the collaboration of José de la Vega.
Tango (368) junio 28, 1929
Tango (368) June 28, 1929
Número de la prueba matriz de la casa grabadora (Se hicieron
2 pruebas el mismo día: 4293.
Number of the recording house matrix test (2 tests were done on the same day: 4293.
Y 4293-1).
And 4293-1).
Nº de orden de publicación o de grabación de la primera aparición del título: 550.
Order of publication or recording of the first appearance of the title: 550.
Nº secuencial de grabación: 668
Sequential recording Nº: 668
Número de serie del disco original 18281 Lado B.
Original disc serial number 18281 Side B.
Duración 02'28"
Duration 02'28"
Grabación realizada en Buenos Aires para el sello Odeón.
Recording made in Buenos Aires for the Odeón label.
Acompañamiento con guitarras de Guillermo Desiderio Barbieri, la "segunda guitarra", el
"
Accompaniment with guitars by Guillermo Desiderio Barbieri, the "second guitar", the
"
Negro" Barbieri era el más antiguo guitarrista cuando se produjo el accidente en Medellín (donde murió).
"Barbieri was the oldest guitarist when the accident occurred in Medellin (where he died).
Se había incorporado en 1921, cuando aún Gardel actuaba en dúo con Razzano, Gardel lo llamaba "el Barba", fue descubierto en la ciudad de Lincoln, en la provincia de Buenos Aires, en el transcurso de una gira del dúo Gardel-Razzano por el interior de la Argentina y José María Aguilar este último incorporado al grupo Gardel en 1928.
He had joined in 1921, when Gardel was still performing in a duo with Razzano, Gardel called him "the Beard", he was discovered in the city of Lincoln, in the province of Buenos Aires, during a tour of the Gardel-Razzano duo in the interior of Argentina and José María Aguilar the latter joined the Gardel group in 1928.
El debut de Aguilar se produjo el 18 de julio de 1928.
Aguilar's debut came on July 18, 1928.
Lo llamaban "el Indio" y su mal genio lo llevó a dejar el acompañamiento de Gardel en varias oportunidades, aunque siempre volvía después de su enojo.
He was called "the Indian" and his bad temper led him to leave Gardel's accompaniment on several occasions, although he always returned after his anger.
Alude al pájaro llamado cabecita negra: pertenece a la familia de los fringílidos, nombre de una familia de aves principalmente granívoras que engloba unas 128 especies.
It alludes to the bird called little black head: it belongs to the fringilidae family, the name of a family of mainly granivorous birds that includes about 128 species.
La taxonomía de esta familia ha sido muy discutida y en el pasado se incluyeron dentro de ella especies de otras familias, ahora consideradas separadas.
The taxonomy of this family has been much discussed and in the past species of other families, now considered separate, were included within it.
Poseen un pico cónico y robusto y fuertes cráneos donde se anclan poderosos músculos utilizados para romper las semillas de las que se alimentan.
They have a conical and robust beak and strong skulls where powerful muscles used to break the seeds on which they feed are anchored.
En el ala presentan 10 plumas primarias de las cuales sólo
9 están bien desarrolladas siendo la más externa (la décima) muy pequeña o incluso vestigial.
On the wing they have 10 primary feathers of which only
9 are well developed being the outermost (the tenth) very small or even vestigial.
Mayoritariamente son especies arbóreas, aunque se alimentan frecuentemente en el suelo.
They are mostly arboreal species, although they feed frequently on the ground.
Las hembras se encargan de construir el nido, en forma de copa abierta, y de incubar los huevos, aunque los machos colaboran en la crianza de los polluelos.
The females are in charge of building the nest, in the form of an open cup, and incubating the eggs, although the males collaborate in raising the chicks.
Las crías son alimentadas con insectos o semillas.
The young are fed with insects or seeds.
Aproximadamente 20 especies de fringílidos viven en América Latina, a las que se suman las especies europeas introducidas localmente como el jilguero común en Uruguay.
Approximately 20 species of fringilids live in Latin America, to which are added the European species introduced locally such as the common goldfinch in Uruguay.
El más extendido es el cabecita negra común que se distribuye desde Venezuela hasta el norte de Chile, desde las zonas costeras hasta los 5.
The most widespread is the common little black head that is distributed from Venezuela to the north of Chile, from coastal areas to 5.
000 m de altitud.
000 m of altitude.
Una especie muy parecida es el cabecita negra picudo que se localiza en los Andes y se distingue por su pico más robusto.
A very similar species is the beaked little black head that is located in the Andes and is distinguished by its more robust beak.
El cardenalito se encuentra en Venezuela y Colombia y presenta un vistoso plumaje de color rojo salvo la cabeza, las plumas de las alas y la cola que son negras.
The little cardinal is found in Venezuela and Colombia and has a showy red plumage except for the head, wing feathers and tail which are black.
Esta ave está en peligro de extinción.
This bird is in danger of extinction.
Clasificación científica: la familia fringílidos pertenece al orden paseriformes.
Scientific classification: The family fringilidae belongs to the order passeriformes.
Los nombres científicos de las especies latinoamericanas son: el del cabecita negra común, Carduelis magellanica y el del cabecita negra picudo, Carduelis crassirostris.
The scientific names of the Latin American species are: that of the common little blackhead, Carduelis magellanica and that of the beaked little blackhead, Carduelis crassirostris.
El cardenalito se llama Carduelis
.
The little cardinal is called Carduelis.
Tema: La ingrata se va y se abre la jaula como figura del abandono que a su turno es una metáfora del canto inútil.
Theme: The ingrate leaves and the cage opens as a figure of abandonment that in turn is a metaphor for useless singing.
Inútil canción, ¿para quién cantás?
Useless song, who are you singing for?
Si ya la pebeta no escucha tu voz
If the pebeta doesn't hear your voice anymore
Ni pone en su boca la dulce ración
Nor does he put the sweet ration in his mouth
¿Pa' que con tu pico la puedas besar?!
So that with your beak you can kiss her?!
Calláte!
Shut up!
No sigas tu triste gorjeo;
Don't follow your sad twitter;
¿No ves que tu canto me agranda este mal?
Don't you see that your singing makes this evil bigger for me?
Calláte unos días, muy pocos tal vez,
Shut up for a few days, very few maybe,
Ya verás que alegría te aguarda después
You'll see what joy awaits you later
Si quiere el destino traerme a la ingrata...!
If fate wills to bring the ingrate to me...!
Seguí con tu trino con tal que alegrés!
I continued with your trill as long as you rejoice!
Si en cambio resuelve odiarme, no más
If instead he resolves to hate me, no more
Y se queda y no vuelve, entonces verás:
And he stays and doesn't come back, then you'll see:
Yo te abro la jaula, buscála en tu vuelo,
I'll open the cage for you, look for it on your flight,
Decíle a esa maula por quién le cantás.
Tell that maula who you're singing for.
Inútil canción, ¿para quién cantás?
Useless song, who are you singing for?
Si ya la pebeta no escucha tu voz
If the pebeta doesn't hear your voice anymore
Ni pone en su boca la dulce ración
Nor does he put the sweet ration in his mouth
¿Pa' que con tu pico la puedas besar?!
So that with your beak you can kiss her?!
Calláte!
Shut up!
No sigas tu triste gorjeo;
Don't follow your sad twitter;
¿No ves que tu canto me agranda este mal?
Don't you see that your singing makes this evil bigger for me?
Serás como un hijo que busca la unión
You will be like a son looking for union
Y lleva un recuerdo atado a un perdón,
And carries a memory tied to a forgiveness,
Y vuelve trayendo, como un triunfador,
And he comes back bringing, like a winner,
Un beso en el pico y un lazo de amor.
A kiss on the beak and a love bow.
Calláte, no cantes, que siento en tu voz
Shut up, don't sing, I feel in your voice
Un eco distante diciéndome adiós,
A distant echo saying goodbye to me,
La jaula está abierta, tendé tu volino
The cage is open, lay out your volino
Y al lao de su oído cantá por los dos.
And to the Lao of his ear he sings for both of us.