Lyrics and translation Carlos Gardel - Cabecita Negra
Cabecita Negra
Little Black Head
Cabecita
negra
Little
black
head
Letra
de
Atilio
Supparo
Letra
de
Atilio
Supparo
Lyrics
Director,
autor,
actor
y
poeta.
Director,
author,
actor
and
poet.
Nació
en
Montevideo
el
26
de
abril
de
1871
y
falleció
en
Buenos
Aires
el
28
de
abril
de
1942.
He
was
born
in
Montevideo
on
April
26,
1871
and
died
in
Buenos
Aires
on
April
28,
1942.
Carlos
Gardel
le
grabó:
."¿Por
dónde
andará?",
tango
con
música
de
Salvador
Merico;
"¡Pa'
qué
más!",
tango
con
música
de
José
Ceglie;
"
Carlos
Gardel
recorded
him:
."Where
will
he
be
walking?",
tango
with
music
by
Salvador
Merico;
"¡Pa'
qué
más!",
tango
with
music
by
José
Ceglie;
"
Ya...
¿Pa'
qué?",
tango
con
música
de
Rafael
Iriarte;
"
Already...
For
what?",
tango
with
music
by
Rafael
Iriarte;
"
Pobre
Muñequita",
tango
con
música
de
Troysi,
Iribarne
y
Sola;
"
Pobre
Muñequita",
tango
with
music
by
Troysi,
Iribarne
and
Sola;
"
Cabecita
Negra",
tango
con
música
de
Agustín
Bardi
y
"
Cabecita
Negra",
tango
with
music
by
Agustín
Bardi
and
"
Volvéme
el
cariño",
zamba
con
música
de
Emilio
Iribarne.
Turn
to
me
the
darling",
zamba
with
music
by
Emilio
Iribarne.
Música
de
Agustín
Bardi,
"
Music
by
Agustín
Bardi,
"
Violinista,
pianista
y
compositor.
(13
de
agosto
de
1884
- 21
de
abril
de
1941).
Violinist,
pianist
and
composer.
(August
13,
1884
- April
21,
1941).
Se
inició
con
el
Tano
Genaro
en
un
trío
que
integrara
con
el
Tuerto
Camarano
a
la
guitarra,
él
al
violín
y
aquél
al
bandoneón.
He
started
with
Tano
Genaro
in
a
trio
that
integrated
with
the
One-eyed
Camarano
on
guitar,
he
on
violin
and
he
on
bandoneon.
Carlos
Gardel
grabó:"
Carlos
Gardel
recorded:"
Tierrita"
con
letra
de
Juan
Caruso,
"
Tierrita"
with
lyrics
by
Juan
Caruso,
"
Cabecita
Negra"
con
versos
de
Atilio
Supparo
y
"
Little
Black
Head"
with
verses
by
Atilio
Supparo
and
"
Madre
hay
una
Sola"
con
la
colaboración
de
José
de
la
Vega.
There
is
only
one
Mother"
with
the
collaboration
of
José
de
la
Vega.
Tango
(368)
junio
28,
1929
Tango
(368)
June
28,
1929
Número
de
la
prueba
matriz
de
la
casa
grabadora
(Se
hicieron
2 pruebas
el
mismo
día:
4293.
Number
of
the
recording
house
matrix
test
(2
tests
were
done
on
the
same
day:
4293.
Nº
de
orden
de
publicación
o
de
grabación
de
la
primera
aparición
del
título:
550.
Order
of
publication
or
recording
of
the
first
appearance
of
the
title:
550.
Nº
secuencial
de
grabación:
668
Sequential
recording
Nº:
668
Número
de
serie
del
disco
original
18281
Lado
B.
Original
disc
serial
number
18281
Side
B.
Duración
02'28"
Duration
02'28"
Grabación
realizada
en
Buenos
Aires
para
el
sello
Odeón.
Recording
made
in
Buenos
Aires
for
the
Odeón
label.
Acompañamiento
con
guitarras
de
Guillermo
Desiderio
Barbieri,
la
"segunda
guitarra",
el
"
Accompaniment
with
guitars
by
Guillermo
Desiderio
Barbieri,
the
"second
guitar",
the
"
Negro"
Barbieri
era
el
más
antiguo
guitarrista
cuando
se
produjo
el
accidente
en
Medellín
(donde
murió).
"Barbieri
was
the
oldest
guitarist
when
the
accident
occurred
in
Medellin
(where
he
died).
Se
había
incorporado
en
1921,
cuando
aún
Gardel
actuaba
en
dúo
con
Razzano,
Gardel
lo
llamaba
"el
Barba",
fue
descubierto
en
la
ciudad
de
Lincoln,
en
la
provincia
de
Buenos
Aires,
en
el
transcurso
de
una
gira
del
dúo
Gardel-Razzano
por
el
interior
de
la
Argentina
y
José
María
Aguilar
este
último
incorporado
al
grupo
Gardel
en
1928.
He
had
joined
in
1921,
when
Gardel
was
still
performing
in
a
duo
with
Razzano,
Gardel
called
him
"the
Beard",
he
was
discovered
in
the
city
of
Lincoln,
in
the
province
of
Buenos
Aires,
during
a
tour
of
the
Gardel-Razzano
duo
in
the
interior
of
Argentina
and
José
María
Aguilar
the
latter
joined
the
Gardel
group
in
1928.
El
debut
de
Aguilar
se
produjo
el
18
de
julio
de
1928.
Aguilar's
debut
came
on
July
18,
1928.
Lo
llamaban
"el
Indio"
y
su
mal
genio
lo
llevó
a
dejar
el
acompañamiento
de
Gardel
en
varias
oportunidades,
aunque
siempre
volvía
después
de
su
enojo.
He
was
called
"the
Indian"
and
his
bad
temper
led
him
to
leave
Gardel's
accompaniment
on
several
occasions,
although
he
always
returned
after
his
anger.
Alude
al
pájaro
llamado
cabecita
negra:
pertenece
a
la
familia
de
los
fringílidos,
nombre
de
una
familia
de
aves
principalmente
granívoras
que
engloba
unas
128
especies.
It
alludes
to
the
bird
called
little
black
head:
it
belongs
to
the
fringilidae
family,
the
name
of
a
family
of
mainly
granivorous
birds
that
includes
about
128
species.
La
taxonomía
de
esta
familia
ha
sido
muy
discutida
y
en
el
pasado
se
incluyeron
dentro
de
ella
especies
de
otras
familias,
ahora
consideradas
separadas.
The
taxonomy
of
this
family
has
been
much
discussed
and
in
the
past
species
of
other
families,
now
considered
separate,
were
included
within
it.
Poseen
un
pico
cónico
y
robusto
y
fuertes
cráneos
donde
se
anclan
poderosos
músculos
utilizados
para
romper
las
semillas
de
las
que
se
alimentan.
They
have
a
conical
and
robust
beak
and
strong
skulls
where
powerful
muscles
used
to
break
the
seeds
on
which
they
feed
are
anchored.
En
el
ala
presentan
10
plumas
primarias
de
las
cuales
sólo
9 están
bien
desarrolladas
siendo
la
más
externa
(la
décima)
muy
pequeña
o
incluso
vestigial.
On
the
wing
they
have
10
primary
feathers
of
which
only
9 are
well
developed
being
the
outermost
(the
tenth)
very
small
or
even
vestigial.
Mayoritariamente
son
especies
arbóreas,
aunque
se
alimentan
frecuentemente
en
el
suelo.
They
are
mostly
arboreal
species,
although
they
feed
frequently
on
the
ground.
Las
hembras
se
encargan
de
construir
el
nido,
en
forma
de
copa
abierta,
y
de
incubar
los
huevos,
aunque
los
machos
colaboran
en
la
crianza
de
los
polluelos.
The
females
are
in
charge
of
building
the
nest,
in
the
form
of
an
open
cup,
and
incubating
the
eggs,
although
the
males
collaborate
in
raising
the
chicks.
Las
crías
son
alimentadas
con
insectos
o
semillas.
The
young
are
fed
with
insects
or
seeds.
Aproximadamente
20
especies
de
fringílidos
viven
en
América
Latina,
a
las
que
se
suman
las
especies
europeas
introducidas
localmente
como
el
jilguero
común
en
Uruguay.
Approximately
20
species
of
fringilids
live
in
Latin
America,
to
which
are
added
the
European
species
introduced
locally
such
as
the
common
goldfinch
in
Uruguay.
El
más
extendido
es
el
cabecita
negra
común
que
se
distribuye
desde
Venezuela
hasta
el
norte
de
Chile,
desde
las
zonas
costeras
hasta
los
5.
The
most
widespread
is
the
common
little
black
head
that
is
distributed
from
Venezuela
to
the
north
of
Chile,
from
coastal
areas
to
5.
000
m
de
altitud.
000
m
of
altitude.
Una
especie
muy
parecida
es
el
cabecita
negra
picudo
que
se
localiza
en
los
Andes
y
se
distingue
por
su
pico
más
robusto.
A
very
similar
species
is
the
beaked
little
black
head
that
is
located
in
the
Andes
and
is
distinguished
by
its
more
robust
beak.
El
cardenalito
se
encuentra
en
Venezuela
y
Colombia
y
presenta
un
vistoso
plumaje
de
color
rojo
salvo
la
cabeza,
las
plumas
de
las
alas
y
la
cola
que
son
negras.
The
little
cardinal
is
found
in
Venezuela
and
Colombia
and
has
a
showy
red
plumage
except
for
the
head,
wing
feathers
and
tail
which
are
black.
Esta
ave
está
en
peligro
de
extinción.
This
bird
is
in
danger
of
extinction.
Clasificación
científica:
la
familia
fringílidos
pertenece
al
orden
paseriformes.
Scientific
classification:
The
family
fringilidae
belongs
to
the
order
passeriformes.
Los
nombres
científicos
de
las
especies
latinoamericanas
son:
el
del
cabecita
negra
común,
Carduelis
magellanica
y
el
del
cabecita
negra
picudo,
Carduelis
crassirostris.
The
scientific
names
of
the
Latin
American
species
are:
that
of
the
common
little
blackhead,
Carduelis
magellanica
and
that
of
the
beaked
little
blackhead,
Carduelis
crassirostris.
El
cardenalito
se
llama
Carduelis
.
The
little
cardinal
is
called
Carduelis.
Tema:
La
ingrata
se
va
y
se
abre
la
jaula
como
figura
del
abandono
que
a
su
turno
es
una
metáfora
del
canto
inútil.
Theme:
The
ingrate
leaves
and
the
cage
opens
as
a
figure
of
abandonment
that
in
turn
is
a
metaphor
for
useless
singing.
Inútil
canción,
¿para
quién
cantás?
Useless
song,
who
are
you
singing
for?
Si
ya
la
pebeta
no
escucha
tu
voz
If
the
pebeta
doesn't
hear
your
voice
anymore
Ni
pone
en
su
boca
la
dulce
ración
Nor
does
he
put
the
sweet
ration
in
his
mouth
¿Pa'
que
con
tu
pico
la
puedas
besar?!
So
that
with
your
beak
you
can
kiss
her?!
No
sigas
tu
triste
gorjeo;
Don't
follow
your
sad
twitter;
¿No
ves
que
tu
canto
me
agranda
este
mal?
Don't
you
see
that
your
singing
makes
this
evil
bigger
for
me?
Calláte
unos
días,
muy
pocos
tal
vez,
Shut
up
for
a
few
days,
very
few
maybe,
Ya
verás
que
alegría
te
aguarda
después
You'll
see
what
joy
awaits
you
later
Si
quiere
el
destino
traerme
a
la
ingrata...!
If
fate
wills
to
bring
the
ingrate
to
me...!
Seguí
con
tu
trino
con
tal
que
alegrés!
I
continued
with
your
trill
as
long
as
you
rejoice!
Si
en
cambio
resuelve
odiarme,
no
más
If
instead
he
resolves
to
hate
me,
no
more
Y
se
queda
y
no
vuelve,
entonces
verás:
And
he
stays
and
doesn't
come
back,
then
you'll
see:
Yo
te
abro
la
jaula,
buscála
en
tu
vuelo,
I'll
open
the
cage
for
you,
look
for
it
on
your
flight,
Decíle
a
esa
maula
por
quién
le
cantás.
Tell
that
maula
who
you're
singing
for.
Inútil
canción,
¿para
quién
cantás?
Useless
song,
who
are
you
singing
for?
Si
ya
la
pebeta
no
escucha
tu
voz
If
the
pebeta
doesn't
hear
your
voice
anymore
Ni
pone
en
su
boca
la
dulce
ración
Nor
does
he
put
the
sweet
ration
in
his
mouth
¿Pa'
que
con
tu
pico
la
puedas
besar?!
So
that
with
your
beak
you
can
kiss
her?!
No
sigas
tu
triste
gorjeo;
Don't
follow
your
sad
twitter;
¿No
ves
que
tu
canto
me
agranda
este
mal?
Don't
you
see
that
your
singing
makes
this
evil
bigger
for
me?
Serás
como
un
hijo
que
busca
la
unión
You
will
be
like
a
son
looking
for
union
Y
lleva
un
recuerdo
atado
a
un
perdón,
And
carries
a
memory
tied
to
a
forgiveness,
Y
vuelve
trayendo,
como
un
triunfador,
And
he
comes
back
bringing,
like
a
winner,
Un
beso
en
el
pico
y
un
lazo
de
amor.
A
kiss
on
the
beak
and
a
love
bow.
Calláte,
no
cantes,
que
siento
en
tu
voz
Shut
up,
don't
sing,
I
feel
in
your
voice
Un
eco
distante
diciéndome
adiós,
A
distant
echo
saying
goodbye
to
me,
La
jaula
está
abierta,
tendé
tu
volino
The
cage
is
open,
lay
out
your
volino
Y
al
lao
de
su
oído
cantá
por
los
dos.
And
to
the
Lao
of
his
ear
he
sings
for
both
of
us.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Attention! Feel free to leave feedback.