Lyrics and translation Carlos Gardel - Calandria
Letra
de
Juan
Andrés
Caruso
Лирика
Хуана
Андреса
Карузо
Poeta,
nació
en
La
Plata
(Buenos
Aires)
el
20
de
septiembre
de
1890
y
falleció
en
Buenos
Aires
el
1°
de
marzo
de
1931.
Autor
teatral,
popular
y
secretario
artístico.
Para
Carlos
Gardel
fue
uno
de
los
autores
predilectos;
la
lista
es
la
siguiente:
"A
contramano"
(música
de
Teisseire);
"Calandria"
(Teisseire);
"Camarada"
(F.
y
J.
Canaro);
"Caricias"
(Godard);
"Cartitas
perfumadas"
(Ángel
Greco);
"Cascabelito"
(Böhr);
"Circe"
(shimmy,
Godard);
"Córdoba"
(Dorly);
"Desengaño"
(F.
y
J.
Canaro);
"Federación"
(F.
Canaro-Riccardi);
"Francia"
(Castriota);
"Honolulú"
(fox,
Goldstein);
"Il
piccolo
navío"
(Riccardi);
"La
brisa"
(F.
y
J.
Canaro);
"La
chacarera"
(Maglio-Servidio);
"Ladrillo"
(Filiberto);
"La
garconniere"
(F.
Canaro);
"La
última
copa"
(F.
Canaro);
"Los
indios"
(F.
Canaro);
"¡Mala!"
(Iribarne-Troysi);
"Mía"
(Böhr);
"Mi
guitarra"
(D.
Grecco);
"Mi
querer"
(M.
Canaro);
"Nido
de
amor"
(Castriota);
"¡Oh,
París!"
(fox-Böhr);
"Pedíme
lo
que
querés"
(F.
Canaro);
"Pobre
madrecita"
(Ángel
Greco);
"Por
ella"
(Teisseire);
"Puentecito"
(Servidio);
"Raza
noble"
(Grupillo);
"Sacáte
la
caretita"
(Cosenza-Schumacher);
"Se
acabaron
los
otarios"
(F.
Canaro);
"Sentimiento
gaucho"
(F.
y
R
Canaro);
"¡Sufra!"
(F.
Canaro);
"Sulamita"
(fox-F.
Canaro);
"Tesorito"
(Avilés);
"Tierrita"
(Bardi);
"Tranco
a
tranco"
(Maglio);
"Yo
tuyo
soy,
tuyo
es
mi
amor"
(vidalita-Canaro).
Поэт,
родился
в
Ла-Плате
(Буэнос-Айрес)
20
сентября
1890
года
и
скончался
в
Буэнос-Айресе
1 марта
1931
года.
Театральный
автор,
народный
и
художественный
секретарь.
Для
Карлоса
Гарделя
был
одним
из
любимых
авторов;
список
следующий:
"По
которым
запрещено
движение"
(музыка
Teisseire);
"Каландр"
(Teisseire);
"Товарищ"
(F.
J.
Canaro);
"Ласки"
(Годар);
"Cartitas
душистый"
("Ангел"
Греко);
"Cascabelito"
(Böhr);
"Цирцея"
(шимми,
Годар);
"Кордова"
(Dorly);
"Разочарование"
(F.
J.
Canaro);
"Федерация"
(F.
Canaro-Риккарди);
"Франция"
(Castriota);
"Гонолулу"
(fox,
Гольдштейн);
"Il
piccolo
корабль"
(Риккарди);
"Бриз"
(F.
J.
Canaro);
"La
chacarera"
(Maglio-Servidio);
"Кирпич"
(Filiberto);
"La
garconniere"
(F.
Canaro);
"последняя
чаша"
(F.
Canaro);
"индейцы"
(F.
Canaro);
"Я
Плохая!"
(Iribarne-Troysi);
"Моя"
(Böhr);
"Моя
гитара"
(У.
Grecco);
"Мое
желание"
(M.
Canaro);
"Гнездо
любви"
(Castriota);
"Ах,
Париж!"
(fox-Böhr);
"Pedíme
то,
что
хочешь"
(F.
Canaro);
"Бедная
матушка"
("Ангел"
Греко);
"За
нее"
(Teisseire);
"Puentecito"
(Servidio);
"роду"
(Grupillo);
"Sacáte
в
caretita"
(Козенца-Шумахер);
"канули
в
otarios"
(F.
Canaro);
"Чувство
гаучо"
(Ф.
и
R
Canaro);
"Я
Терпел!"
(F.
Canaro);
"Суламита"
(fox-F.
Canaro);
" Tesorito
"(Avilés);"
Tierrita
"(Bardi);"
Транко
к
транко
"(Maglio);"
я
твой,
твоя
моя
любовь
" (vidalita-Canaro).
Letra
de
Luis
Teisseire
Лирика
Луиса
Тейссейра
Músico,
flautista,
compositor
y
director.
Teisseire
nació
en
Buenos
Aires
(donde
está
enclavado
el
obelisco)
el
24
de
octubre
de
1883
y
allí
falleció
el
3 de
mayo
de
1960.
Gardel
le
grabó:
"Farolito
viejo"
con
letra
de
José
Eneas
Riú;
"Calandria",
"Por
ella",
"A
Contramano",
con
versos
de
Caruso;
"Celeste
y
Blanco",
con
letra
de
Arturo
Kolbeneyer;
"Mano
Mora"
con
la
de
Jaime
Lloret
Reos;
"El
ramito"
con
la
colaboración
de
Filiberto
y
versos
de
Gabino
Coria
Peñaloza.
Музыкант,
флейтист,
композитор
и
режиссер.
Тейссейр
родился
в
Буэнос-Айресе
(где
расположен
обелиск)
24
октября
1883
года
и
скончался
там
3 мая
1960
года.
Гардель
записал
ему:
"старый
блеф"
с
почерком
Хосе
Энея
Риу;
"Каландрия",
"за
нее",
"за
Контрамано"
со
стихами
Карузо;
"Селеста
и
Бланко"
с
почерком
Артура
Колбенейера;
"рука
Мора"
с
почерком
Хайме
Льорет
Реос;
"веточка"
с
участием
Филиберто
и
стихи
Габино
Кориа
Пеньялоза.
Tango
(202)
1926
Танго
(202)
1926
г.
Número
de
la
prueba
matriz
de
la
casa
grabadora
(Se
hicieron
2 pruebas
el
mismo
día:
4099.y
4099-1).
Nº
de
orden
de
publicación
o
de
grabación
de
la
primera
aparición
del
título:
358.
Nº
secuencial
de
grabación:
381
Номер
теста
матрицы
дома
рекордера
(2
теста
были
сделаны
в
тот
же
день:
4099.и
4099-1).
Номер
заказа
на
публикацию
или
запись
первого
появления
названия:
358.
Последовательный
номер
записи:
381
Número
de
serie
del
disco
original
18171
Lado
B.
Duración
02'35"
Серийный
номер
оригинального
диска
18171
сторона
B.
Продолжительность
02
' 35"
Grabación
en
el
sello
Odeón
de
Buenos
Aires
por
el
sistema
acústico.
Acompañado
por
José
"el
negro"
Ricardo,
"primera
guitarra"
quien
empezó
en
1916;
permaneció
13
años
con
Gardel
y
se
desvinculó
de
él
en
mayo
de
1929
en
forma
abrupta,
ya
que
resolvió
retornar
a
Buenos
Aires
y
Guillermo
Desiderio
Barbieri,
la
"segunda
guitarra",
el
"Negro"
Barbieri
era
el
más
antiguo
guitarrista
cuando
se
produjo
el
accidente
en
Medellín
(donde
murió).
Se
había
incorporado
en
1921,
cuando
aún
Gardel
actuaba
en
dúo
con
Razzano.
Gardel
lo
llamaba
"el
Barba",
fue
descubierto
en
la
ciudad
de
Lincoln,
en
la
provincia
de
Buenos
Aires,
en
el
transcurso
de
una
gira
del
dúo
Gardel-Razzano
por
el
interior
de
la
Argentina.
Запись
на
лейбле
Одеон
Буэнос-Айреса
акустической
системой.
В
сопровождении
Хосе
"Эль
Негро"
Рикардо,
"первой
гитары",
который
начал
в
1916
году;
он
пробыл
13
лет
с
Гарделем
и
резко
расстался
с
ним
в
мае
1929
года,
решив
вернуться
в
Буэнос-Айрес,
а
Гильермо
Дезидерио
Барбьери,"
вторая
гитара","
черный
" Барбьери
был
самым
старым
гитаристом,
когда
произошла
авария
в
Медельине
(где
он
умер).
Он
был
включен
в
1921
году,
когда
еще
Гардель
выступал
в
дуэте
с
Razzano.
Гардель
называл
его
"борода",
он
был
обнаружен
в
городе
Линкольн
в
провинции
Буэнос-Айрес
в
ходе
тура
дуэта
Gardel-Razzano
по
внутренней
части
Аргентины.
Tema:
Un
hombre,
cantor
despreciado
por
la
mujer
que
ama,
emigra
para
París;
y
es
muerto
al
tratar
de
proteger
a
una
mujer
que
estaba
siendo
maltratada.
Тема:
мужчина,
Кантор,
презираемый
женщиной,
которую
он
любит,
эмигрирует
в
Париж;
и
он
убит,
пытаясь
защитить
женщину,
с
которой
плохо
обращались.
Era
"calandria"
un
cantor,
Это
был"
каландрия
" Кантор,
El
barrio
así
lo
llamaba,
Район
так
называл
его,
Porque
en
el
alma
llevaba
Потому
что
в
душе
носил
Fresca
y
dulce
una
canción.
Свежая
и
сладкая
песня.
Era
un
gentil
trovador
Он
был
нежным
трубадуром.
Y
era
el
cantor
un
zorzal,
И
это
был
Кантор,
Дрозд.,
Que
volcaba
en
sus
canciones
Который
опрокидывался
в
свои
песни,
Todo
el
arte
más
popular.
Все
самое
популярное
искусство.
Ninguno
como
él
sabía
cantar
Никто,
как
он,
не
умел
петь.
Las
penas
de
amor
en
el
arrabal;
Любовные
горести
в
аррабале;
La
pena
un
día
su
alma
amargó,
Горе
однажды
озлобило
его
душу.,
Lo
hirió
el
desprecio
de
una
mujer.
Его
поразило
презрение
женщины.
Su
barrio
entonces
abandonó
Затем
его
окрестности
покинули
Y
rumbo
a
París,
Calandria
se
fue.
И
направляясь
в
Париж,
Каландрия
уехала.
El
arrabal
entero
lo
lloró
Весь
аррабал
оплакивал
его.
Y
el
barrio
aquel
que
lo
vio
nacer
И
окрестности,
которые
видели,
как
он
родился.
Vistió
de
duelo
y
enmudeció,
Он
скорбно
оделся
и
замолчал.,
Sabiendo
tal
vez
que
no
iba
a
volver.
Зная,
что
он
не
вернется.
Solo,
lejos,
con
su
pena,
Один,
далеко,
со
своим
горем.,
Una
noche
muy
oscura
Очень
темная
ночь
Se
metió
en
una
aventura
Он
попал
в
приключение
Que
la
vida
le
costó.
Что
жизнь
ему
стоила.
Dos
"macró
" en
un
callejón
Два
"макро"
в
переулке
Golpeaban
a
una
mujer,
Избили
женщину,
él
la
quiso
defender
он
хотел
защитить
ее.
Y
al
montón
atropelló.
И
в
кучу
сбил.
Porteño
de
ley,
Calandria
peleó
- Спросил
Каландриа.
Por
una
mujer,
por
ella
murió.
Ради
женщины,
ради
нее
он
умер.
Y
aquel
que
siempre
supo
llevar
И
тот,
кто
всегда
умел
носить
En
su
alma
una
tierna
canción,
В
его
душе
нежная
песня,
También
sereno
supo
afrontar
Он
также
безмятежно
знал,
как
справиться
La
muerte
como
un
valiente
varón.
Смерть,
как
храбрый
мужчина.
Mas
antes
de
morir
vio
pasar
Но
перед
смертью
он
видел,
как
это
происходит.
Su
barrio
como
una
dulce
visión,
Его
окрестности,
как
сладкое
видение,,
Cuando
él
alegre
iba
a
cantar
Когда
он
радостно
собирался
петь,
Como
una
calandria
trovas
de
amor.
Как
каландрия
любовь.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Juan Caruso
Attention! Feel free to leave feedback.