Lyrics and translation Carlos Gardel - Como Abrazado a un Rencor
Como Abrazado a un Rencor
Словно объятый злобой
Está
listo,
sentenciaron
las
comadres
Конец,
решили
сплетницы
Y
el
varón,
ya
difunto
en
el
presagio
И
парень,
уже
мертвец
в
предзнаменовании
En
el
último
momento
de
su
pobre
vida
rea
В
последний
миг
своей
бедной
настоящей
жизни
Dejó
al
mundo
el
testamento
Оставил
миру
завещание
De
estas
amargas
palabras,
piantadas
de
su
rencor
Этих
горьких
слов,
пропитанных
его
злобой
Esta
noche
para
siempre,
terminaron
mis
hazañas
Сегодня
ночью
навсегда
закончатся
мои
подвиги
Un
chamuyo
misterioso
me
acorrala
el
corazón
Загадочный
шепот
сжимает
мое
сердце
Alguien
chaira
en
los
rincones
al
rigor
de
la
guadaña
Кто-то
острит
в
углах
с
суровостью
косы
Y
anda
un
algo
cerca
′el
catre,
olfateándome
el
cajón
И
рядом
с
моей
койкой
кто-то
ходит,
вынюхивая
мой
гроб
Los
chamuyos
más
fuleros
me
destrozan
la
zabeca
Самые
подлые
шепоты
крушат
мне
голову
Una
infancia
sin
juguetes,
un
pasado
sin
honor
Детство
без
игрушек,
прошлое
без
чести
El
dolor
de
unas
cadenas
que
aún
me
queman
las
muñecas
Боль
от
цепей,
которые
все
еще
жгут
мне
запястья
Y
una
mina
que
arrodilla
mis
arrestos
de
varón
И
женщина,
что
лишает
меня
мужской
выдержки
Yo
quiero
morir
conmigo
Я
хочу
умереть
с
собой
Sin
confesión
y
sin
Dios
Без
исповеди
и
без
Бога
Crucifica'o
en
mis
penas
Распятый
в
своих
печалях
Como
abraza′o
a
un
rencor
Словно
объятый
злобой
Nada
le
debo
a
la
vida
Я
ничего
не
должен
жизни
Nada
le
debo
al
amor
Ничего
не
должен
любви
Aquella
me
dio
amarguras
Та
дала
мне
горечь
Y
el
amor
una
traición
А
любовь
— предательство
Yo
no
quiero
la
comedia
de
las
lágrimas
sinceras
Я
не
хочу
комедии
искренних
слез
Ni
palabras
de
consuelo,
ni
ando
en
busca
de
un
perdón
Ни
слов
утешения,
ни
не
ищу
прощения
No
pretendo
sacramentos
ni
palabras
funebreras
Не
жду
таинств
или
траурных
слов
Me
le
entrego
mansamente,
como
me
entregué
al
botón
Я
отдаю
себя
им
покорно,
как
подчинился
кнопке
Sólo
a
usted,
mama
lejana,
si
volviese
le
daría
Только
тебе,
далекая
мама,
если
вернешься,
я
подарю
El
consuelo
de
encenderle
cuatro
velas
a
mi
adiós
Утешение
зажечь
четыре
свечи
в
честь
моего
прощания
De
volcar
todo
su
pecho
sobre
mi
hereje
agonía
Излить
всю
свою
душу
на
мою
еретическую
агонию
De
llorar
sobre
mis
manos
y
pedirme
el
corazón
Плакать
над
моими
руками
и
просить
у
меня
сердце
Yo
quiero
morir
conmigo
Я
хочу
умереть
с
собой
Sin
confesión
y
sin
Dios
Без
исповеди
и
без
Бога
Crucifica'o
en
mis
penas
Распятый
в
своих
печалях
Como
abraza'o
a
un
rencor
Словно
объятый
злобой
Nada
le
debo
a
la
vida
Я
ничего
не
должен
жизни
Nada
le
debo
al
amor
Ничего
не
должен
любви
Aquella
me
dio
amarguras
Та
дала
мне
горечь
Y
el
amor
una
traición
А
любовь
— предательство
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Rafael Rossi, Antonio M. Podesta
Attention! Feel free to leave feedback.