Lyrics and translation Carlos Gardel - Cuesto Abajo (Remastered)
Letra
de
Alfredo
Le
Pera
Лирика
Альфредо
Ле
Пера
Letrista,
periodista,
autor
teatral
y
cinematográfico.
Nació
en
San
Pablo,
Brasil
y
falleció
en
Medellín,
Colombia.
(4
de
junio
de
1900
- el
24
de
junio
de
1935).
Radicado
en
París
a
fines
de
1931,
fue
con
la
compañía
del
teatro
"Sarmiento",
dedicóse
al
cine,
actividad
que
lo
llevó
al
lado
de
Carlos
Gardel
para
quien
escribió
el
argumento
de
casi
todas
sus
películas:
"Melodía
de
arrabal",
"Espérame",
"La
casa
es
seria",
allí
en
la
Ciudad
Luz;
"Cuesta
abajo",
"El
tango
en
Broadway",
"El
día
que
me
quieras",
"Tango
Bar",
en
Nueva
York
y
todas
las
canciones
de
las
mismas.
Лирик,
журналист,
театральный
и
кинематографический
автор.
Он
родился
в
Сан-Пабло,
Бразилия,
и
скончался
в
Медельине,
Колумбия.
(4
июня
1900-24
июня
1935).
Базировавшись
в
Париже
в
конце
1931
года,
он
вместе
с
труппой
театра
" Сармьенто
"посвятил
себя
кино,
что
привело
его
на
сторону
Карлоса
Гарделя,
для
которого
он
написал
сюжет
почти
всех
своих
фильмов:"
мелодия
аррабала","
Жди
меня","
дом
серьезный",
там,
в
светлом
городе;"
спуск","
танго
на
Бродвее","
день,
когда
ты
любишь
меня","
танго
бар",
в
Нью-Йорке
и
все
песни
из
них.
Música
de
Carlos
Gardel
Музыка
Карлоса
Гарделя
Tango
(503)
julio
30,
1934
Танго
(503)
Июль
30,
1934
Número
de
la
prueba
matriz
de
la
casa
grabadora
(Se
hicieron
2 pruebas
el
mismo
día:
BS83598
y
BS83598-1).
Nº
de
orden
de
publicación
o
de
grabación
de
la
primera
aparición
del
título:
741.
Nº
secuencial
de
grabación:
932
Номер
матричного
теста
дома-рекордера
(в
тот
же
день
было
проведено
2 теста:
BS83598
и
BS83598-1).
Номер
заказа
на
публикацию
или
запись
первого
появления
названия:
741.
Последовательный
номер
записи:
932
Número
de
serie
del
disco
original
18909
Lado
A.
Duración
03'11"
Серийный
номер
оригинального
диска
18909
сторона
A.
Продолжительность
03
'11"
Grabación
hecha
en
New
York
con
el
acompañamiento
de
la
orquesta
de
la
Víctor
dirigida
por
Terig
Tucci,
director
musical
de
la
Paramount
en
los
años
1934-35;
pedido
por
Carlos
Gardel
para
que
colaborara
en
sus
películas,
musicalizó
"Cuesta
abajo",
"El
tango
en
Broadway",
"El
día
que
me
quieras",
"Tango
Bar"
y
"Cazadores
de
Estrellas".
Ayudó
a
llevar
al
pentagrama
las
composiciones
que
Gardel
creaba,
compuso
"Los
Ojos
de
mi
Moza"
y
"Sol
Tropical".
La
orquesta
estaba
integrada
por:
Remo
Bolognini
(argentino),
Eduardo
Zito
(argentino),
Rafael
Galindo
(mexicano),
Juan
Manzo
(español)
en
violines;
Abraham
Thevenet
(uruguayo)
en
piano;
Domingo
Guido
(uruguayo)
en
bajo;
Vicente
Navatta
(uruguayo)
en
cello;
Joe
Biviano
(ítaloamericano)
en
acordeón.
Запись,
сделанная
в
Нью-Йорке
под
аккомпанемент
оркестра
Виктора
под
руководством
Терига
Туччи,
музыкального
руководителя
Paramount
в
1934-35
годах;
по
просьбе
Карлоса
Гарделя
он
сотрудничал
в
своих
фильмах,
музыкализировал
"спуск
по
склону",
"танго
на
Бродвее",
"день,
когда
ты
любишь
меня",
"танго-бар"
и
"Охотники
за
звездами".
Он
помогал
доводить
до
пентаграммы
композиции,
которые
создавал
Гардель,
сочинял
"глаза
моей
девки"и"
тропическое
солнце".
Оркестр
состоял
из:
Ремо
Болоньини
(аргентинец),
Эдуардо
Зито
(аргентинец),
Рафаэля
Галиндо
(мексиканец),
Хуана
Манцо
(испанский)
на
скрипках;
Авраама
Тевенета
(уругвайец)
на
фортепиано;
Доминго
Гвидо
(уругвайец)
на
бас-гитаре;
Висенте
Наватта
(уругвайец)
на
виолончели;
Джо
Бивиано
(италоамериканец)
на
аккордеоне.
Aparece
en
la
película
del
mismo
nombre,
dirigida
por
Louis
Gasnier
para
la
Paramount
estadounidense.
Gardel
lo
canta
con
un
fondo
orquestal
preparado
por
Alberto
Castellanos.
Con
Gardel
actuaban
Mona
Maris,
Vicente
Padula,
Anita
del
Campillo,
Jaime
Devesa,
Manuel
Peluffo,
Carlos
Spaventa
y
Alfredo
Le
Pera,
que
además
de
ser
el
guionista
desempeñó
un
papel
menor.
Se
estrenó
en
Buenos
Aires
el
5 de
septiembre
de
1934
en
el
cine
Monumental.
Gardel
lo
grabó
para
la
Victor
de
Nueva
York
el
30
de
julio
de
1934.
Es
digno
de
notarse
que
entre
las
dos
matrices
que
producen
el
mismo
día
se
puedan
encontrar
diferencias.
En
una
dice
"...yo
no
las
puedo
arrancar",
en
otra,
se
confunde
y
graba
".
.yo
nos
la
puedo
arrancar".
Он
появляется
в
одноименном
фильме
режиссера
Луи
Гаснье
для
американского
Paramount.
Гардель
поет
его
на
оркестровом
фоне,
подготовленном
Альберто
Кастелланосом.
С
Гарделем
выступали
Мона
Марис,
Висенте
Падула,
Анита
Дель
Кампильо,
Хайме
Девеса,
Мануэль
Пелуффо,
Карлос
Спавента
и
Альфредо
Ле
Пера,
который,
помимо
того,
что
сценарист
сыграл
незначительную
роль.
Премьера
состоялась
в
Буэнос-Айресе
5 сентября
1934
года
в
монументальном
кинотеатре.
Гардель
записал
его
для
Виктора
Нью-Йорка
30
июля
1934
года.
Стоит
отметить,
что
между
двумя
массивами,
производящими
в
один
и
тот
же
день,
можно
найти
различия.
В
одном
он
говорит:
"...
Я
не
могу
их
вырвать",
в
другом
он
путается
и
записывает
".,
я
могу
вырвать
их".
Tema:
Recuerdo
doloroso
de
un
amor
que
fracasa.
Desilusión.
Una
de
la
joyas.
Тема:
болезненное
воспоминание
о
любви,
которая
терпит
неудачу.
Разочарование.
Одна
из
драгоценностей.
Si
arrastré
por
este
mundo
Если
бы
я
тащился
по
этому
миру,
La
vergüenza
de
haber
sido
Стыд
за
то,
что
был
Y
el
dolor
de
ya
no
ser,
И
боль
больше
не
будет,
Bajo
el
ala
del
sombrero
Под
полями
шляпы
Cuantas
veces
embozada
Сколько
раз
засадили
Una
lágrima
asomada
Слеза
высунулась
Yo
no
pude
contener.
Я
не
мог
сдержаться.
Si
crucé
por
los
caminos
Если
бы
я
пересек
дороги,
Como
un
paria
que
el
destino
Как
изгой,
что
судьба
Se
empeñó
en
deshacer;
Он
был
одержим,
чтобы
отменить;
Si
fui
flojo,
si
fui
ciego,
Если
бы
я
был
ленив,
если
бы
я
был
слепым,,
Sólo
quiero
que
comprendan
Я
просто
хочу,
чтобы
вы
поняли.
El
valor
que
representa
Значение,
которое
он
представляет
El
coraje
de
querer.
Мужество
хотеть.
Era,
para
mi
la
vida
entera,
Это
было
для
меня
всю
жизнь.,
Como
un
sol
de
primavera
Как
весеннее
солнце,
Mi
esperanza
y
mi
pasión.
Моя
надежда
и
моя
страсть.
Sabía,
que
en
el
mundo
no
cabía
Я
знал,
что
в
мире
не
поместится.
Toda
la
humilde
alegría
Вся
смиренная
радость
De
mi
pobre
corazón.
От
моего
бедного
сердца.
Ahora,
cuesta
abajo
en
mi
rodada
Теперь,
вниз
по
склону
в
моем
катке,
Las
ilusiones
pasadas
Прошлые
иллюзии
Ya
no
las
puedo
arrancar.
Я
больше
не
могу
их
отрывать.
Sueño,
con
el
pasado
que
añoro,
Я
мечтаю
о
прошлом,
о
котором
я
тоскую.,
El
tiempo
viejo
que
lloro
Старое
время,
которое
я
плачу,
Y
que
nunca
volverá...
И
что
он
никогда
не
вернется...
Por
seguir
tras
de
sus
huellas
За
то,
что
пошел
по
его
следам.
Yo
bebí
incansablemente
Я
неустанно
пил.
En
mi
copa
de
dolor;
В
моей
чаше
боли,;
Pero
nadie
comprendía
Но
никто
не
понимал.
Que
si
todo
lo
yo
lo
daba,
Что
если
бы
все
это
я
отдал.,
En
cada
vuelta
dejaba
На
каждом
повороте
он
оставлял
Pedazos
de
corazón...
Кусочки
сердца...
Ahora,
triste
en
la
pendiente,
Теперь,
грустно
на
склоне,,
Solitario
y
ya
vencido,
Одинокий
и
уже
побежденный,
Yo
me
quiero
confesar;
Я
хочу
признаться.;
Si
aquella
boca
mentía
Если
бы
этот
рот
лгал,
El
amor
que
me
ofrecía
Любовь,
которую
он
предлагал
мне.
Por
aquellos
ojos
brujos
За
те
колдовские
глаза,
Yo
habría
dado
siempre
más...
Я
бы
всегда
давал
больше...
Era,
para
mi
la
vida
entera,
Это
было
для
меня
всю
жизнь.,
Como
un
sol
de
primavera
Как
весеннее
солнце,
Mi
esperanza
y
mi
pasión.
Моя
надежда
и
моя
страсть.
Sabía,
que
en
el
mundo
no
cabía
Я
знал,
что
в
мире
не
поместится.
Toda
la
humilde
alegría
Вся
смиренная
радость
De
mi
pobre
corazón.
От
моего
бедного
сердца.
Ahora,
cuesta
abajo
en
mi
rodada
Теперь,
вниз
по
склону
в
моем
катке,
Las
ilusiones
pasadas
Прошлые
иллюзии
Ya
no
las
puedo
arrancar.
Я
больше
не
могу
их
отрывать.
Sueño,
con
el
pasado
que
añoro,
Я
мечтаю
о
прошлом,
о
котором
я
тоскую.,
El
tiempo
viejo
que
lloro
Старое
время,
которое
я
плачу,
Y
que
nunca
volverá...
И
что
он
никогда
не
вернется...
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): gardel, la pera
Attention! Feel free to leave feedback.