Carlos Gardel - El Brujo - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Carlos Gardel - El Brujo




El brujo
Колдун
Eduardo Carrasquilla Mallarino
Эдуардо Карраскилья Малларино
Poeta. Nació en Bogotá (Colombia) el 31 de enero de 1887 y falleció en San Justo (Buenos Aires) el 8 de marzo de 1956. Poeta y escritor colombiano. Si bien inicióse en su tierra natal, fue en Buenos Aires donde realizó su obra literaria y ocasionalmente colaboró en revistas bogotanas, "Cosmos", entre otras.
Поэт. Он родился в Боготе (Колумбия) 31 января 1887 года и умер в Сан-Хусто (Буэнос-Айрес) 8 марта 1956 года. Колумбийский поэт и писатель. В то время как он начал на своей Родине, именно в Буэнос-Айресе он выполнял свою литературную работу и иногда сотрудничал в журналах "Космос" и других.
Música de Juan Carlos Bazán, "El Mosquetero", "Gordo"
Музыка Хуана Карлоса Базана, "мушкетер", " гордо"
Músico, clarinetista, compositor y director.Bazán nació en Buenos Aires (Palermo) el 26 de junio de 1887 y falleció en La Plata (Buenos Aires) el 9 de mayo de 1936.
Музыкант, кларнетист, композитор и режиссер.Базан родился в Буэнос-Айресе (Палермо) 26 июня 1887 года и скончался в Ла-Плате (Буэнос-Айрес) 9 мая 1936 года.
Tango (186) 1926
Танго (186) 1926 г.
Número de la prueba matriz de la casa grabadora 3884 de orden de publicación o de grabación de la primera aparición del título: 339. secuencial de grabación: 357
Тестовый номер матрицы дома рекордер 3884 номер заказа на публикацию или запись первого вхождения названия: 339. Последовательный номер записи: 357
Número de serie del disco original 18165 Lado A. Duración 02'58"
Серийный номер оригинального диска 18165 сторона А. Продолжительность 02 ' 58"
Grabación realizada en Buenos Aires para el sello Odeón. Acompañamiento con guitarras de Guillermo Desiderio Barbieri, la "segunda guitarra", el "Negro" Barbieri era el más antiguo guitarrista cuando se produjo el accidente en Medellín (donde murió). Se había incorporado en 1921, cuando aún Gardel actuaba en dúo con Razzano, Gardel lo llamaba "el Barba", fue descubierto en la ciudad de Lincoln, en la provincia de Buenos Aires, en el transcurso de una gira del dúo Gardel-Razzano por el interior de la Argentina y José María Aguilar este último incorporado al grupo Gardel en 1928. El debut de Aguilar se produjo el 18 de julio de 1928. Lo llamaban "el Indio" y su mal genio lo llevó a dejar el acompañamiento de Gardel en varias oportunidades, aunque siempre volvía después de su enojo.
Запись сделана в Буэнос-Айресе для лейбла Одеона. Аккомпанемент с гитарами Гильермо Дезидерио Барбьери, "вторая гитара"," черный " Барбьери был старейшим гитаристом, когда произошла авария в Медельине (где он умер). Он был включен в 1921 году, когда еще Гардель выступал в дуэте с Razzano, Гардель называл его "борода", он был обнаружен в городе Линкольн в провинции Буэнос-Айрес, в ходе тура дуэта Gardel-Razzano по внутренней части Аргентины и Хосе Мария Агилар последний включен в группу Gardel в 1928 году. Дебют Агилара состоялся 18 июля 1928 года. Они называли его "индейцем", и его вспыльчивость заставила его несколько раз покидать сопровождение Гарделя, хотя он всегда возвращался после своего гнева.
Tema: La bruja es embrujada y se multiplican los mordiscos y filtros fatales.
Тема: ведьма преследуется, и смертельные укусы и фильтры умножаются.
Una vez, en momentos de encanto,
Один раз, в моменты очарования,
Una bruja, de amor me embrujó,
Ведьма, от любви околдовала меня.,
Con sus ojos tan grandes y llenos
С ее глазами, такими большими и полными,
De fuego, más fuerte, que el fuego del sol.
Огонь, сильнее, чем огонь солнца.
No pudiendo, desde ese momento,
Не мог, с того момента,
Ser ya dueño de mí, sucedió
Уже владея мной, это случилось.
Que la bruja jugaba conmigo,
Что ведьма играла со мной.,
Cual nadie en el mundo con otro jugó.
Который никто в мире с другим не играл.
La tirana vendóme la vista
Тирана перевязала мне зрение.
Con un velo de loca ilusión,
С завесой безумной иллюзии,
Y sus dientes preciosos se hincaron
И его драгоценные зубы были вонзены.
En el fondo de mi corazón.
В глубине души.
Como fruta que endulza el ensueño
Как фрукты, которые подслащивают мечту
Y que amarga, también, el dolor,
И что горькая, тоже боль,
Fue para ella mi carne sensible
Это была для нее моя чувствительная плоть.
Y dióme su boca nefasto licor.
И дал мне свой гнусный рот ликера.
Pero al fin, con alquimias y magias,
Но, наконец, с алхимиями и магиями,
A la bruja logré dominar:
Ведьме удалось овладеть:
Mis pupilas, de incendio iracundas,
Мои зрачки гневно горели.,
Sus hondas pupilas pudieron quemar.
Его зрачки горели.
Desde entonces no supo la pérfida
С тех пор он не знал вероломного
Seguir siendo mi bruja fatal
Оставайся моей роковой ведьмой.
Y mis manos jugaron con ella,
И мои руки играли с ней.,
Cual niño con una muñeca banal.
Какой ребенок с банальной куклой.
Su mirada velé con el velo
Его взгляд был прикрыт вуалью.
De una trama sutil y falaz,
Из тонкого и ошибочного сюжета,
Y mis dientes mordieron su carne
И мои зубы кусали его плоть.
Perfumada, con gesto voraz.
Надушенный, с жадным жестом.
A su vez fue mi fruta la bella,
В свою очередь, это был мой фрукт красавица,
Amarga, meliflua, letal;
Горький, мелифлуа, смертельный;
En su boca mis labios pusieron
В его рот мои губы положили
El antídoto contra su mal.
Противоядие от его зла.
Es así como ahora conozco
Это то, как я теперь знаю,
Los misterios de toda pasión,
Тайны всякой страсти,
Y doy filtros, consejos y drogas
И я даю фильтры, советы и наркотики,
A niñas que quieran ser brujas de amor.
Девочкам, которые хотят быть любовными ведьмами.





Writer(s): Carlos Gardel


Attention! Feel free to leave feedback.