Lyrics and translation Carlos Gardel - El Brujo
Eduardo
Carrasquilla
Mallarino
Эдуардо
Карраскилья
Малларино
Poeta.
Nació
en
Bogotá
(Colombia)
el
31
de
enero
de
1887
y
falleció
en
San
Justo
(Buenos
Aires)
el
8 de
marzo
de
1956.
Poeta
y
escritor
colombiano.
Si
bien
inicióse
en
su
tierra
natal,
fue
en
Buenos
Aires
donde
realizó
su
obra
literaria
y
ocasionalmente
colaboró
en
revistas
bogotanas,
"Cosmos",
entre
otras.
Поэт.
Он
родился
в
Боготе
(Колумбия)
31
января
1887
года
и
умер
в
Сан-Хусто
(Буэнос-Айрес)
8 марта
1956
года.
Колумбийский
поэт
и
писатель.
В
то
время
как
он
начал
на
своей
Родине,
именно
в
Буэнос-Айресе
он
выполнял
свою
литературную
работу
и
иногда
сотрудничал
в
журналах
"Космос"
и
других.
Música
de
Juan
Carlos
Bazán,
"El
Mosquetero",
"Gordo"
Музыка
Хуана
Карлоса
Базана,
"мушкетер",
" гордо"
Músico,
clarinetista,
compositor
y
director.Bazán
nació
en
Buenos
Aires
(Palermo)
el
26
de
junio
de
1887
y
falleció
en
La
Plata
(Buenos
Aires)
el
9 de
mayo
de
1936.
Музыкант,
кларнетист,
композитор
и
режиссер.Базан
родился
в
Буэнос-Айресе
(Палермо)
26
июня
1887
года
и
скончался
в
Ла-Плате
(Буэнос-Айрес)
9 мая
1936
года.
Tango
(186)
1926
Танго
(186)
1926
г.
Número
de
la
prueba
matriz
de
la
casa
grabadora
3884
Nº
de
orden
de
publicación
o
de
grabación
de
la
primera
aparición
del
título:
339.
Nº
secuencial
de
grabación:
357
Тестовый
номер
матрицы
дома
рекордер
3884
номер
заказа
на
публикацию
или
запись
первого
вхождения
названия:
339.
Последовательный
номер
записи:
357
Número
de
serie
del
disco
original
18165
Lado
A.
Duración
02'58"
Серийный
номер
оригинального
диска
18165
сторона
А.
Продолжительность
02
' 58"
Grabación
realizada
en
Buenos
Aires
para
el
sello
Odeón.
Acompañamiento
con
guitarras
de
Guillermo
Desiderio
Barbieri,
la
"segunda
guitarra",
el
"Negro"
Barbieri
era
el
más
antiguo
guitarrista
cuando
se
produjo
el
accidente
en
Medellín
(donde
murió).
Se
había
incorporado
en
1921,
cuando
aún
Gardel
actuaba
en
dúo
con
Razzano,
Gardel
lo
llamaba
"el
Barba",
fue
descubierto
en
la
ciudad
de
Lincoln,
en
la
provincia
de
Buenos
Aires,
en
el
transcurso
de
una
gira
del
dúo
Gardel-Razzano
por
el
interior
de
la
Argentina
y
José
María
Aguilar
este
último
incorporado
al
grupo
Gardel
en
1928.
El
debut
de
Aguilar
se
produjo
el
18
de
julio
de
1928.
Lo
llamaban
"el
Indio"
y
su
mal
genio
lo
llevó
a
dejar
el
acompañamiento
de
Gardel
en
varias
oportunidades,
aunque
siempre
volvía
después
de
su
enojo.
Запись
сделана
в
Буэнос-Айресе
для
лейбла
Одеона.
Аккомпанемент
с
гитарами
Гильермо
Дезидерио
Барбьери,
"вторая
гитара","
черный
" Барбьери
был
старейшим
гитаристом,
когда
произошла
авария
в
Медельине
(где
он
умер).
Он
был
включен
в
1921
году,
когда
еще
Гардель
выступал
в
дуэте
с
Razzano,
Гардель
называл
его
"борода",
он
был
обнаружен
в
городе
Линкольн
в
провинции
Буэнос-Айрес,
в
ходе
тура
дуэта
Gardel-Razzano
по
внутренней
части
Аргентины
и
Хосе
Мария
Агилар
последний
включен
в
группу
Gardel
в
1928
году.
Дебют
Агилара
состоялся
18
июля
1928
года.
Они
называли
его
"индейцем",
и
его
вспыльчивость
заставила
его
несколько
раз
покидать
сопровождение
Гарделя,
хотя
он
всегда
возвращался
после
своего
гнева.
Tema:
La
bruja
es
embrujada
y
se
multiplican
los
mordiscos
y
filtros
fatales.
Тема:
ведьма
преследуется,
и
смертельные
укусы
и
фильтры
умножаются.
Una
vez,
en
momentos
de
encanto,
Один
раз,
в
моменты
очарования,
Una
bruja,
de
amor
me
embrujó,
Ведьма,
от
любви
околдовала
меня.,
Con
sus
ojos
tan
grandes
y
llenos
С
ее
глазами,
такими
большими
и
полными,
De
fuego,
más
fuerte,
que
el
fuego
del
sol.
Огонь,
сильнее,
чем
огонь
солнца.
No
pudiendo,
desde
ese
momento,
Не
мог,
с
того
момента,
Ser
ya
dueño
de
mí,
sucedió
Уже
владея
мной,
это
случилось.
Que
la
bruja
jugaba
conmigo,
Что
ведьма
играла
со
мной.,
Cual
nadie
en
el
mundo
con
otro
jugó.
Который
никто
в
мире
с
другим
не
играл.
La
tirana
vendóme
la
vista
Тирана
перевязала
мне
зрение.
Con
un
velo
de
loca
ilusión,
С
завесой
безумной
иллюзии,
Y
sus
dientes
preciosos
se
hincaron
И
его
драгоценные
зубы
были
вонзены.
En
el
fondo
de
mi
corazón.
В
глубине
души.
Como
fruta
que
endulza
el
ensueño
Как
фрукты,
которые
подслащивают
мечту
Y
que
amarga,
también,
el
dolor,
И
что
горькая,
тоже
боль,
Fue
para
ella
mi
carne
sensible
Это
была
для
нее
моя
чувствительная
плоть.
Y
dióme
su
boca
nefasto
licor.
И
дал
мне
свой
гнусный
рот
ликера.
Pero
al
fin,
con
alquimias
y
magias,
Но,
наконец,
с
алхимиями
и
магиями,
A
la
bruja
logré
dominar:
Ведьме
удалось
овладеть:
Mis
pupilas,
de
incendio
iracundas,
Мои
зрачки
гневно
горели.,
Sus
hondas
pupilas
pudieron
quemar.
Его
зрачки
горели.
Desde
entonces
no
supo
la
pérfida
С
тех
пор
он
не
знал
вероломного
Seguir
siendo
mi
bruja
fatal
Оставайся
моей
роковой
ведьмой.
Y
mis
manos
jugaron
con
ella,
И
мои
руки
играли
с
ней.,
Cual
niño
con
una
muñeca
banal.
Какой
ребенок
с
банальной
куклой.
Su
mirada
velé
con
el
velo
Его
взгляд
был
прикрыт
вуалью.
De
una
trama
sutil
y
falaz,
Из
тонкого
и
ошибочного
сюжета,
Y
mis
dientes
mordieron
su
carne
И
мои
зубы
кусали
его
плоть.
Perfumada,
con
gesto
voraz.
Надушенный,
с
жадным
жестом.
A
su
vez
fue
mi
fruta
la
bella,
В
свою
очередь,
это
был
мой
фрукт
красавица,
Amarga,
meliflua,
letal;
Горький,
мелифлуа,
смертельный;
En
su
boca
mis
labios
pusieron
В
его
рот
мои
губы
положили
El
antídoto
contra
su
mal.
Противоядие
от
его
зла.
Es
así
como
ahora
conozco
Это
то,
как
я
теперь
знаю,
Los
misterios
de
toda
pasión,
Тайны
всякой
страсти,
Y
doy
filtros,
consejos
y
drogas
И
я
даю
фильтры,
советы
и
наркотики,
A
niñas
que
quieran
ser
brujas
de
amor.
Девочкам,
которые
хотят
быть
любовными
ведьмами.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Carlos Gardel
Attention! Feel free to leave feedback.