Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Farabute
ilusionado
por
la
mersa
de
magnates
Aufschneiderin,
geblendet
vom
Pöbel
der
Magnaten
Que
enfarolan
su
presencia
con
suntuosa
precisión
Die
ihre
Anwesenheit
mit
prächtiger
Genauigkeit
herausputzen
No
manyás,
pobre
franela,
que
aquél
que
nació
en
un
catre
Verstehst
du
nicht,
arme
Schmeichlerin,
dass
die,
die
in
einer
Wiege
aus
Lumpen
geboren
wurde
A
vivir
modestamente
la
suerte
lo
condenó
Das
Schicksal
dazu
verdammt
hat,
bescheiden
zu
leben
Sos
la
escoria
remanyada
que
esgunfiás
con
tu
presencia
Du
bist
der
bekannte
Abschaum,
der
mit
seiner
Anwesenheit
prahlt
De
chitrulo
sin
carpeta,
residuo
del
arrabal
Ein
dummes
Ding
ohne
Substanz,
Abfall
der
Vorstadt
Tus
hazañas
de
malevo
al
cuaderno
de
la
ausencia
Deine
Missetaten
als
Rabaukin
ins
Notizbuch
der
Abwesenheit
Con
el
lápiz
del
recuerdo
te
las
voy
a
enumerar
Werde
ich
dir
mit
dem
Stift
der
Erinnerung
aufzählen
Clandestino
de
carreras
Heimliche
Besucherin
der
Rennbahn
A
ratitos
quinielero
Gelegentlich
Lotto-Annehmerin
Así
te
hacés
las
chirolas
So
verdienst
du
dir
die
paar
Kröten
Con
que
a
veces
te
empilchás
(¡atorrante!)
Mit
denen
du
dich
manchmal
herausputzt
(Du
Nichtsnutzin!)
En
tu
casa
todo
el
año
Bei
dir
zu
Hause
das
ganze
Jahr
A
la
hora
del
puchero
(¡pelandrún!)
Zur
Zeit
des
Eintopfs
(Du
Faulenzerin!)
Enyantás
de
prepotencia
Isst
du
überheblich
Lo
que
nunca
te
ganás
Was
du
dir
niemals
verdienst
Deschavate,
farabute,
no
naciste
pa'
cafishio
Gib
dich
preis,
Aufschneiderin,
du
wurdest
nicht
geboren,
um
dich
aushalten
zu
lassen
Al
laburo
dedicate
que
allí
está
tu
salvación
Widme
dich
der
Arbeit,
denn
dort
liegt
deine
Rettung
Recordá
la
viejecita
que
hace
un
mes
en
el
hospicio
Erinnere
dich
an
die
alte
Frau,
die
vor
einem
Monat
im
Hospiz
Al
morir,
tus
hermanitas
suplicando
señaló
Im
Sterben
flehend
auf
deine
kleinen
Schwestern
zeigte
Ya
que
en
su
triste
existencia
como
trapo
la
has
tratado
Da
du
sie
in
ihrem
traurigen
Dasein
wie
einen
Lappen
behandelt
hast
Ni
un
halago
tan
siquiera
le
supiste
demostrar
Nicht
einmal
ein
Kompliment
konntest
du
ihr
entgegenbringen
Hoy
tenés
frente
a
la
vida
la
misión
que
te
ha
encargado
Heute
hast
du
im
Leben
die
Aufgabe,
die
sie
dir
aufgetragen
hat
Que
la
santa
desde
el
cielo
te
sabrá
recompensar
Die
Heilige
vom
Himmel
wird
dich
dafür
belohnen
wissen
Clandestino
de
carreras
Heimliche
Besucherin
der
Rennbahn
A
ratitos
quinielero
Gelegentlich
Lotto-Annehmerin
Así
te
hacés
las
chirolas
So
verdienst
du
dir
die
paar
Kröten
Con
que
a
veces
te
empilchás
(¡atorrante,
andá
a
trabajar!)
Mit
denen
du
dich
manchmal
herausputzt
(Du
Nichtsnutzin,
geh
arbeiten!)
En
tu
casa
todo
el
año
Bei
dir
zu
Hause
das
ganze
Jahr
A
la
hora
del
puchero
(¡pelandrún,
sinvergüenza!)
Zur
Zeit
des
Eintopfs
(Du
Faulenzerin,
du
Schamlose!)
Enyantás
de
prepotencia
Isst
du
überheblich
Lo
que
nunca
te
ganás
Was
du
dir
niemals
verdienst
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Joaquin Barreiro, Antonio Casciani
Attention! Feel free to leave feedback.