Carlos Gardel - Farabute - translation of the lyrics into German

Farabute - Carlos Gardeltranslation in German




Farabute
Aufschneiderin
Farabute ilusionado por la mersa de magnates
Aufschneiderin, geblendet vom Pöbel der Magnaten
Que enfarolan su presencia con suntuosa precisión
Die ihre Anwesenheit mit prächtiger Genauigkeit herausputzen
No manyás, pobre franela, que aquél que nació en un catre
Verstehst du nicht, arme Schmeichlerin, dass die, die in einer Wiege aus Lumpen geboren wurde
A vivir modestamente la suerte lo condenó
Das Schicksal dazu verdammt hat, bescheiden zu leben
Sos la escoria remanyada que esgunfiás con tu presencia
Du bist der bekannte Abschaum, der mit seiner Anwesenheit prahlt
De chitrulo sin carpeta, residuo del arrabal
Ein dummes Ding ohne Substanz, Abfall der Vorstadt
Tus hazañas de malevo al cuaderno de la ausencia
Deine Missetaten als Rabaukin ins Notizbuch der Abwesenheit
Con el lápiz del recuerdo te las voy a enumerar
Werde ich dir mit dem Stift der Erinnerung aufzählen
Clandestino de carreras
Heimliche Besucherin der Rennbahn
A ratitos quinielero
Gelegentlich Lotto-Annehmerin
Así te hacés las chirolas
So verdienst du dir die paar Kröten
Con que a veces te empilchás (¡atorrante!)
Mit denen du dich manchmal herausputzt (Du Nichtsnutzin!)
En tu casa todo el año
Bei dir zu Hause das ganze Jahr
A la hora del puchero (¡pelandrún!)
Zur Zeit des Eintopfs (Du Faulenzerin!)
Enyantás de prepotencia
Isst du überheblich
Lo que nunca te ganás
Was du dir niemals verdienst
Deschavate, farabute, no naciste pa' cafishio
Gib dich preis, Aufschneiderin, du wurdest nicht geboren, um dich aushalten zu lassen
Al laburo dedicate que allí está tu salvación
Widme dich der Arbeit, denn dort liegt deine Rettung
Recordá la viejecita que hace un mes en el hospicio
Erinnere dich an die alte Frau, die vor einem Monat im Hospiz
Al morir, tus hermanitas suplicando señaló
Im Sterben flehend auf deine kleinen Schwestern zeigte
Ya que en su triste existencia como trapo la has tratado
Da du sie in ihrem traurigen Dasein wie einen Lappen behandelt hast
Ni un halago tan siquiera le supiste demostrar
Nicht einmal ein Kompliment konntest du ihr entgegenbringen
Hoy tenés frente a la vida la misión que te ha encargado
Heute hast du im Leben die Aufgabe, die sie dir aufgetragen hat
Que la santa desde el cielo te sabrá recompensar
Die Heilige vom Himmel wird dich dafür belohnen wissen
Clandestino de carreras
Heimliche Besucherin der Rennbahn
A ratitos quinielero
Gelegentlich Lotto-Annehmerin
Así te hacés las chirolas
So verdienst du dir die paar Kröten
Con que a veces te empilchás (¡atorrante, andá a trabajar!)
Mit denen du dich manchmal herausputzt (Du Nichtsnutzin, geh arbeiten!)
En tu casa todo el año
Bei dir zu Hause das ganze Jahr
A la hora del puchero (¡pelandrún, sinvergüenza!)
Zur Zeit des Eintopfs (Du Faulenzerin, du Schamlose!)
Enyantás de prepotencia
Isst du überheblich
Lo que nunca te ganás
Was du dir niemals verdienst





Writer(s): Joaquin Barreiro, Antonio Casciani


Attention! Feel free to leave feedback.