Carlos Gardel - Flor Del Valle - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Carlos Gardel - Flor Del Valle




Flor del valle (tango canción)
Цветок долины (танго песня)
Guillermo Desiderio Barbieri, "Negro"
Вильгельм Дезидерио Барбьери, " Черный"
Guitarrista, cantor y compositor. Nació en Buenos Aires (Balvanera) el 25 de septiembre de 1894 y falleció en Medellín (Colombia) el 24 de junio de 1935. Su padre le enseñó cuando chico la guitarra y después de los primeros escarceos en el barrio se acopló a Juan Maglio (Pacho) . Como cantor integró algunos dúos criollos (Barbieri-Cardelli entre otros) para pasar en 1921 como acompañante de Gardel y Razzano, en ocasión de realizar éstos una gira por la provincia de Buenos Aires, formando dúo de guitarras con José Ricardo. Salvo las temporadas de 1932, y 1934 que no actuó junto a Gardel, casi siempre estuvo a su lado, realizando con él varias giras por Uruguay, España, Francia, E.E.U.U., Puerto Rico, Venezuela y Colombia donde hallara la muerte junto al cantor y demás compañeros.
Гитарист, певец и композитор. Он родился в Буэнос-Айресе (Бальванера) 25 сентября 1894 года и скончался в Медельине (Колумбия) 24 июня 1935 года. Его отец научил его, когда Чико на гитаре, и после первых прелюдий в районе он присоединился к Хуану Маглио (Пачо) . Как Кантор интегрировал некоторые креольские дуэты (Barbieri-Cardelli среди других), чтобы пройти в 1921 году в качестве аккомпанемента Гарделя и Razzano, по случаю их тура по провинции Буэнос-Айрес, образуя дуэт гитар с Хосе Рикардо. За исключением сезонов 1932 и 1934 годов, когда он не выступал вместе с Гарделем, он почти всегда был рядом с ним, совершая с ним несколько туров по Уругваю, Испании, Франции, США, Пуэрто-Рико, Венесуэле и Колумбии, где он находил смерть вместе с Кантором и другими товарищами.
Letra de Luis Gaspar Pierotti, "Luis Garros Pe"
Лирика Луиса Гаспара Пьеротти, " Луис Гаррос Pe"
Empresario artístico. Vinculado a los negocios teatrales de parte de América Latina y de algunos países de Europa, administró por estos lares el repertorio del gran autor español Jacinto Benavente y posibilitó la actuación en Argentina y países vecinos de figuras estelares de la música y teatro universales.Practicamente residía en el cabaret "El Garrón", regenteado por los hermanos Pizarro, y a ese local dedicó su primer tango, "Una noche en El Garrón".
Художественный предприниматель. Связанный с театральным бизнесом части Латинской Америки и некоторых стран Европы, он управлял этими Ларами репертуаром великого испанского автора Хасинто Бенавенте и позволил выступать в Аргентине и соседних странах звездных деятелей универсальной музыки и театра.Практически он жил в кабаре "Эль Гаррон", управляемом братьями Писарро, и этому месту он посвятил свое первое танго"ночь в Гарроне".
Tango (461) septiembre 28, 1931
Танго (461) Сентябрь 28, 1931
Número de la prueba matriz de la casa grabadora (Se hicieron 2 pruebas el mismo día: 6879 y 6879-1). de orden de publicación o de grabación de la primera aparición del título: 681. secuencial de grabación: 847
Номер матричного теста дома-рекордера тот же день было проведено 2 теста: 6879 и 6879-1). Номер заказа на публикацию или запись первого появления названия: 681. Последовательный номер записи: 847
Número de serie del disco original 18867 Lado B. Duración 02'22"
Серийный номер оригинального диска 18867 сторона B. Продолжительность 02 ' 22"
Acompañado de Domingo Julio Vivas, "Negro". Músico, guitarrista y bandoneonista. Nació en Bs. Aires el 12 de mayo de 1895 y falleció allí, el 15 de junio de 1952. Guillermo Desiderio Barbieri, la "segunda guitarra", el "Negro" Barbieri era el más antiguo guitarrista cuando se produjo el accidente en Medellín (donde murió) y Ángel Domingo Riverol, quien habría de morir en Medellín, dos días después del accidente aérea donde pereció Gardel.
В сопровождении воскресного Хулио живого, "черного". Музыкант, гитарист и бандонеонист. Он родился в Bs. Aires 12 мая 1895 года и скончался там 15 июня 1952 года. Гильермо Дезидерио Барбьери, "вторая гитара"," черный " Барбьери был старейшим гитаристом, когда произошла авария в Медельине (где он умер) и Анхель Доминго Ривероль, который должен был умереть в Медельине, через два дня после авиакатастрофы, где Гардель погиб.
Tema: Después de ser la flor a quien todos adoraban, todo pasó y estas ya muerta. Es una de las jpyas de Gardel.
Тема: после того, как вы были цветком, которому все поклонялись, все прошло, и вы уже мертвы. Это один из джпиев Гарделя.
Nació tu belleza con la primavera,
Родилась твоя красота с весной.,
Bajo las estrellas, cual la linda flor,
Под звездами, что милый цветок,
Y fuiste la reina de aquella pradera
И ты была королевой той прерии.
Donde nos juramos un eterno amor.
Где мы поклялись друг другу в вечной любви.
Todos contemplaron tus bellos colores,
Все смотрели на твои красивые цвета.,
Todos te buscaron con loca pasión,
Все искали тебя с безумной страстью.,
Y a todos brindaste placeres y amores
И всем ты доставлял удовольствия и любовь.
Bajo las ardientes caricias del sol.
Под жгучими ласками солнца.
Flor del valle te llamaron,
Цветок долины звали тебя,
Criatura angelical.
Ангельское существо.
Flor del valle, te adoraron,
Цветок долины, они поклонялись Тебе.,
Por tu gracia sin igual...
По твоей непревзойденной милости...
Y en tus pétalos divinos
И в твоих божественных лепестках
Como una lágrima está
Как слеза
Mi corazón encendido,
Мое сердце горит.,
Que es una estrella inmortal.
Это бессмертная звезда.
Pero ya muy pronto tus hermosas galas
Но уже очень скоро твои прекрасные наряды
Perdieron su encanto, su brillo y color,
Они потеряли свое очарование, свой блеск и цвет.,
Pajarito ciego que encendió sus alas
Слепая птичка, которая взмахнула крыльями.
En la noche oscura de su gran dolor.
В темную ночь его великой боли.
Y la flor del valle, que todos besaron,
И цветок долины, который все целовали.,
Marchita y enferma nadie la adoró...
Увядшая и больная никто не поклонялся ей...
Cenicienta criolla que la abandonaron...
Креольская Золушка, которую бросили...
Y la flor del valle... de pena murió.
И цветок долины ... от горя умер.
Flor del valle te llamaron,
Цветок долины звали тебя,
Criatura angelical.
Ангельское существо.
Flor del valle, te adoraron,
Цветок долины, они поклонялись Тебе.,
Por tu gracia sin igual...
По твоей непревзойденной милости...
Y en tus pétalos divinos
И в твоих божественных лепестках
Como una lágrima está
Как слеза
Mi corazón encendido,
Мое сердце горит.,
Que es una estrella inmortal.
Это бессмертная звезда.






Attention! Feel free to leave feedback.