Lyrics and translation Carlos Gardel - Flor Del Valle
Flor
del
valle
(tango
canción)
Цветок
долины
(танго
песня)
Guillermo
Desiderio
Barbieri,
"Negro"
Вильгельм
Дезидерио
Барбьери,
" Черный"
Guitarrista,
cantor
y
compositor.
Nació
en
Buenos
Aires
(Balvanera)
el
25
de
septiembre
de
1894
y
falleció
en
Medellín
(Colombia)
el
24
de
junio
de
1935.
Su
padre
le
enseñó
cuando
chico
la
guitarra
y
después
de
los
primeros
escarceos
en
el
barrio
se
acopló
a
Juan
Maglio
(Pacho)
. Como
cantor
integró
algunos
dúos
criollos
(Barbieri-Cardelli
entre
otros)
para
pasar
en
1921
como
acompañante
de
Gardel
y
Razzano,
en
ocasión
de
realizar
éstos
una
gira
por
la
provincia
de
Buenos
Aires,
formando
dúo
de
guitarras
con
José
Ricardo.
Salvo
las
temporadas
de
1932,
y
1934
que
no
actuó
junto
a
Gardel,
casi
siempre
estuvo
a
su
lado,
realizando
con
él
varias
giras
por
Uruguay,
España,
Francia,
E.E.U.U.,
Puerto
Rico,
Venezuela
y
Colombia
donde
hallara
la
muerte
junto
al
cantor
y
demás
compañeros.
Гитарист,
певец
и
композитор.
Он
родился
в
Буэнос-Айресе
(Бальванера)
25
сентября
1894
года
и
скончался
в
Медельине
(Колумбия)
24
июня
1935
года.
Его
отец
научил
его,
когда
Чико
на
гитаре,
и
после
первых
прелюдий
в
районе
он
присоединился
к
Хуану
Маглио
(Пачо)
. Как
Кантор
интегрировал
некоторые
креольские
дуэты
(Barbieri-Cardelli
среди
других),
чтобы
пройти
в
1921
году
в
качестве
аккомпанемента
Гарделя
и
Razzano,
по
случаю
их
тура
по
провинции
Буэнос-Айрес,
образуя
дуэт
гитар
с
Хосе
Рикардо.
За
исключением
сезонов
1932
и
1934
годов,
когда
он
не
выступал
вместе
с
Гарделем,
он
почти
всегда
был
рядом
с
ним,
совершая
с
ним
несколько
туров
по
Уругваю,
Испании,
Франции,
США,
Пуэрто-Рико,
Венесуэле
и
Колумбии,
где
он
находил
смерть
вместе
с
Кантором
и
другими
товарищами.
Letra
de
Luis
Gaspar
Pierotti,
"Luis
Garros
Pe"
Лирика
Луиса
Гаспара
Пьеротти,
" Луис
Гаррос
Pe"
Empresario
artístico.
Vinculado
a
los
negocios
teatrales
de
parte
de
América
Latina
y
de
algunos
países
de
Europa,
administró
por
estos
lares
el
repertorio
del
gran
autor
español
Jacinto
Benavente
y
posibilitó
la
actuación
en
Argentina
y
países
vecinos
de
figuras
estelares
de
la
música
y
teatro
universales.Practicamente
residía
en
el
cabaret
"El
Garrón",
regenteado
por
los
hermanos
Pizarro,
y
a
ese
local
dedicó
su
primer
tango,
"Una
noche
en
El
Garrón".
Художественный
предприниматель.
Связанный
с
театральным
бизнесом
части
Латинской
Америки
и
некоторых
стран
Европы,
он
управлял
этими
Ларами
репертуаром
великого
испанского
автора
Хасинто
Бенавенте
и
позволил
выступать
в
Аргентине
и
соседних
странах
звездных
деятелей
универсальной
музыки
и
театра.Практически
он
жил
в
кабаре
"Эль
Гаррон",
управляемом
братьями
Писарро,
и
этому
месту
он
посвятил
свое
первое
танго"ночь
в
Гарроне".
Tango
(461)
septiembre
28,
1931
Танго
(461)
Сентябрь
28,
1931
Número
de
la
prueba
matriz
de
la
casa
grabadora
(Se
hicieron
2 pruebas
el
mismo
día:
6879
y
6879-1).
Nº
de
orden
de
publicación
o
de
grabación
de
la
primera
aparición
del
título:
681.
Nº
secuencial
de
grabación:
847
Номер
матричного
теста
дома-рекордера
(в
тот
же
день
было
проведено
2 теста:
6879
и
6879-1).
Номер
заказа
на
публикацию
или
запись
первого
появления
названия:
681.
Последовательный
номер
записи:
847
Número
de
serie
del
disco
original
18867
Lado
B.
Duración
02'22"
Серийный
номер
оригинального
диска
18867
сторона
B.
Продолжительность
02
' 22"
Acompañado
de
Domingo
Julio
Vivas,
"Negro".
Músico,
guitarrista
y
bandoneonista.
Nació
en
Bs.
Aires
el
12
de
mayo
de
1895
y
falleció
allí,
el
15
de
junio
de
1952.
Guillermo
Desiderio
Barbieri,
la
"segunda
guitarra",
el
"Negro"
Barbieri
era
el
más
antiguo
guitarrista
cuando
se
produjo
el
accidente
en
Medellín
(donde
murió)
y
Ángel
Domingo
Riverol,
quien
habría
de
morir
en
Medellín,
dos
días
después
del
accidente
aérea
donde
pereció
Gardel.
В
сопровождении
воскресного
Хулио
живого,
"черного".
Музыкант,
гитарист
и
бандонеонист.
Он
родился
в
Bs.
Aires
12
мая
1895
года
и
скончался
там
15
июня
1952
года.
Гильермо
Дезидерио
Барбьери,
"вторая
гитара","
черный
" Барбьери
был
старейшим
гитаристом,
когда
произошла
авария
в
Медельине
(где
он
умер)
и
Анхель
Доминго
Ривероль,
который
должен
был
умереть
в
Медельине,
через
два
дня
после
авиакатастрофы,
где
Гардель
погиб.
Tema:
Después
de
ser
la
flor
a
quien
todos
adoraban,
todo
pasó
y
estas
ya
muerta.
Es
una
de
las
jpyas
de
Gardel.
Тема:
после
того,
как
вы
были
цветком,
которому
все
поклонялись,
все
прошло,
и
вы
уже
мертвы.
Это
один
из
джпиев
Гарделя.
Nació
tu
belleza
con
la
primavera,
Родилась
твоя
красота
с
весной.,
Bajo
las
estrellas,
cual
la
linda
flor,
Под
звездами,
что
милый
цветок,
Y
fuiste
la
reina
de
aquella
pradera
И
ты
была
королевой
той
прерии.
Donde
nos
juramos
un
eterno
amor.
Где
мы
поклялись
друг
другу
в
вечной
любви.
Todos
contemplaron
tus
bellos
colores,
Все
смотрели
на
твои
красивые
цвета.,
Todos
te
buscaron
con
loca
pasión,
Все
искали
тебя
с
безумной
страстью.,
Y
a
todos
brindaste
placeres
y
amores
И
всем
ты
доставлял
удовольствия
и
любовь.
Bajo
las
ardientes
caricias
del
sol.
Под
жгучими
ласками
солнца.
Flor
del
valle
te
llamaron,
Цветок
долины
звали
тебя,
Criatura
angelical.
Ангельское
существо.
Flor
del
valle,
te
adoraron,
Цветок
долины,
они
поклонялись
Тебе.,
Por
tu
gracia
sin
igual...
По
твоей
непревзойденной
милости...
Y
en
tus
pétalos
divinos
И
в
твоих
божественных
лепестках
Como
una
lágrima
está
Как
слеза
Mi
corazón
encendido,
Мое
сердце
горит.,
Que
es
una
estrella
inmortal.
Это
бессмертная
звезда.
Pero
ya
muy
pronto
tus
hermosas
galas
Но
уже
очень
скоро
твои
прекрасные
наряды
Perdieron
su
encanto,
su
brillo
y
color,
Они
потеряли
свое
очарование,
свой
блеск
и
цвет.,
Pajarito
ciego
que
encendió
sus
alas
Слепая
птичка,
которая
взмахнула
крыльями.
En
la
noche
oscura
de
su
gran
dolor.
В
темную
ночь
его
великой
боли.
Y
la
flor
del
valle,
que
todos
besaron,
И
цветок
долины,
который
все
целовали.,
Marchita
y
enferma
nadie
la
adoró...
Увядшая
и
больная
никто
не
поклонялся
ей...
Cenicienta
criolla
que
la
abandonaron...
Креольская
Золушка,
которую
бросили...
Y
la
flor
del
valle...
de
pena
murió.
И
цветок
долины
...
от
горя
умер.
Flor
del
valle
te
llamaron,
Цветок
долины
звали
тебя,
Criatura
angelical.
Ангельское
существо.
Flor
del
valle,
te
adoraron,
Цветок
долины,
они
поклонялись
Тебе.,
Por
tu
gracia
sin
igual...
По
твоей
непревзойденной
милости...
Y
en
tus
pétalos
divinos
И
в
твоих
божественных
лепестках
Como
una
lágrima
está
Как
слеза
Mi
corazón
encendido,
Мое
сердце
горит.,
Que
es
una
estrella
inmortal.
Это
бессмертная
звезда.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Attention! Feel free to leave feedback.