Carlos Gardel - La novia ausente (Remastered) - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Carlos Gardel - La novia ausente (Remastered)




La novia ausente (Remastered)
Отсутствующая невеста (Remastered)
A veces repaso las horas aquellas
Порой я вспоминаю те времена,
cuando era estudiante y tu eras la amada
когда был студентом, а ты моей любимой,
que con tus sonrisas repartias estrellas
своей улыбкой дарила ты звёзды
a todos los mozos de aquella barriada.
всем парням в нашем районе бедном.
Ah! las noches tibias, Ah! la fantasia
Ах, тёплые ночи! Ах, грёзы,
de nuestra veintena de abriles felices,
нашей счастливой двадцатилетней весны,
cuando solamente tu risa se oia
когда только твой смех раздавался,
y yo no tenia mis cabellos grises.
а в моих волосах не было седины.
Ibamos del brazo y tu suspirabas
Мы шли рука об руку, и ты вздыхала,
porque muy cerquita te decia, "Mi bien,
потому что я говорил тебе нежно: "Моя милая,
ves como la luna se enreda en los pinos
видишь, как луна в соснах запуталась
y su luz de plata te besa en la sien?
и своим серебряным светом целует тебя в висок?"
Al raro conjuro de noche y reseda
Под странным заклятьем ночи и резеды
temblaban las hojas del parque también
дрожали листья в парке,
y tu me pedias que te recitara
а ты просила меня прочитать
esta "sonatina" que soño Rubén:
эту "сонатину", что приснилась Рубену:
(recitado)
(речитатив)
"La princesa esta triste! Que tendra la princesa?
"Принцесса грустит... Что с принцессой случилось?
Los suspiros se escapan de su boca de fresa
Вздохи вырываются из её уст, словно клубника,
que ha perdido la risa, que ha perdido el color.
она потеряла улыбку, потеряла свой цвет.
La princesa esta palida en su silla de oro,
Принцесса бледна, сидит в золотом кресле,
esta mudo el teclado de su clave sonoro
безмолвен клавикорд, некогда звонкий,
y en mi vaso, olvidada, se desmaya una flor.
и в моём бокале, забытый, увядает цветок.
Que duendes lograron lo que ya no existe?
Какие же духи сотворили то, чего больше нет?
Que mano huesuda fue hilando mis males?
Какая костлявая рука пряла мои беды?
Yque pena altiva hoy me ha hecho tan triste
И какая гордая печаль сделала меня таким грустным,
triste como el eco de las catedrales?
грустным, как эхо в соборах?"
Ah! ya se, ya se. Fue la novia ausente
Ах, я знаю, я знаю. Это была моя отсутствующая невеста,
aquella que, cuando estudiante, me amaba.
та, что любила меня, когда я был студентом.
Que al morir, un beso le deje en la frente
Умирая, я оставил ей поцелуй на лбу,
porque estaba fria, porque me dejaba.
потому что она была холодна, потому что покидала меня.





Writer(s): Guillermo Desiderio Barbieri, Enrique Domingo Cadicamo


Attention! Feel free to leave feedback.