Lyrics and translation Carlos Gardel - La novia ausente (Remastered)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
La novia ausente (Remastered)
Отсутствующая невеста (Remastered)
A
veces
repaso
las
horas
aquellas
Порой
я
вспоминаю
те
времена,
cuando
era
estudiante
y
tu
eras
la
amada
когда
был
студентом,
а
ты
— моей
любимой,
que
con
tus
sonrisas
repartias
estrellas
своей
улыбкой
дарила
ты
звёзды
a
todos
los
mozos
de
aquella
barriada.
всем
парням
в
нашем
районе
бедном.
Ah!
las
noches
tibias,
Ah!
la
fantasia
Ах,
тёплые
ночи!
Ах,
грёзы,
de
nuestra
veintena
de
abriles
felices,
нашей
счастливой
двадцатилетней
весны,
cuando
solamente
tu
risa
se
oia
когда
только
твой
смех
раздавался,
y
yo
no
tenia
mis
cabellos
grises.
а
в
моих
волосах
не
было
седины.
Ibamos
del
brazo
y
tu
suspirabas
Мы
шли
рука
об
руку,
и
ты
вздыхала,
porque
muy
cerquita
te
decia,
"Mi
bien,
потому
что
я
говорил
тебе
нежно:
"Моя
милая,
ves
como
la
luna
se
enreda
en
los
pinos
видишь,
как
луна
в
соснах
запуталась
y
su
luz
de
plata
te
besa
en
la
sien?
и
своим
серебряным
светом
целует
тебя
в
висок?"
Al
raro
conjuro
de
noche
y
reseda
Под
странным
заклятьем
ночи
и
резеды
temblaban
las
hojas
del
parque
también
дрожали
листья
в
парке,
y
tu
me
pedias
que
te
recitara
а
ты
просила
меня
прочитать
esta
"sonatina"
que
soño
Rubén:
эту
"сонатину",
что
приснилась
Рубену:
"La
princesa
esta
triste!
Que
tendra
la
princesa?
"Принцесса
грустит...
Что
с
принцессой
случилось?
Los
suspiros
se
escapan
de
su
boca
de
fresa
Вздохи
вырываются
из
её
уст,
словно
клубника,
que
ha
perdido
la
risa,
que
ha
perdido
el
color.
она
потеряла
улыбку,
потеряла
свой
цвет.
La
princesa
esta
palida
en
su
silla
de
oro,
Принцесса
бледна,
сидит
в
золотом
кресле,
esta
mudo
el
teclado
de
su
clave
sonoro
безмолвен
клавикорд,
некогда
звонкий,
y
en
mi
vaso,
olvidada,
se
desmaya
una
flor.
и
в
моём
бокале,
забытый,
увядает
цветок.
Que
duendes
lograron
lo
que
ya
no
existe?
Какие
же
духи
сотворили
то,
чего
больше
нет?
Que
mano
huesuda
fue
hilando
mis
males?
Какая
костлявая
рука
пряла
мои
беды?
Yque
pena
altiva
hoy
me
ha
hecho
tan
triste
И
какая
гордая
печаль
сделала
меня
таким
грустным,
triste
como
el
eco
de
las
catedrales?
грустным,
как
эхо
в
соборах?"
Ah!
ya
se,
ya
se.
Fue
la
novia
ausente
Ах,
я
знаю,
я
знаю.
Это
была
моя
отсутствующая
невеста,
aquella
que,
cuando
estudiante,
me
amaba.
та,
что
любила
меня,
когда
я
был
студентом.
Que
al
morir,
un
beso
le
deje
en
la
frente
Умирая,
я
оставил
ей
поцелуй
на
лбу,
porque
estaba
fria,
porque
me
dejaba.
потому
что
она
была
холодна,
потому
что
покидала
меня.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Guillermo Desiderio Barbieri, Enrique Domingo Cadicamo
Attention! Feel free to leave feedback.