Carlos Gardel - Mala Entraña (Remasterizado 2022) - translation of the lyrics into German

Lyrics and translation Carlos Gardel - Mala Entraña (Remasterizado 2022)




Mala Entraña (Remasterizado 2022)
Böses Herz (Remastered 2022)
Te criaste entre caprichos, malandrines y matones
Du wuchst auf zwischen Launen, Halunken und Schlägern
Entre gente de avería, desarrollaste tu acción
Zwischen Leuten von schlechtem Ruf, da hast du dich entwickelt
Por tu estampa en el suburbio, florecieron los balcones
Wegen deiner Erscheinung in der Vorstadt blühten die Balkone
Y lograste la conquista de sensibles corazones
Und du hast die Eroberung empfindsamer Herzen geschafft
Con tu prestigio sentado de buen mozo y de varón
Mit deinem Ruf als gutaussehender und mutiger Mann
Mezcla rara de magnate, nacido entre el sabalaje
Seltsame Mischung aus Magnat, geboren im Schlamm
Vos sos la calle Florida que se vino al arrabal
Du bist die Calle Florida, die ins Armenviertel kam
Compadrito de mi barrio que solo cambió de traje
Kleiner Angeber meines Viertels, der nur die Kleidung gewechselt hat
Siempre pienso si te veo tirándote a personaje
Ich denke immer, wenn ich dich sehe, wie du dich als Persönlichkeit gibst
Que sos un mixto jaulero con berretín de zorzal
Dass du eine Mischung aus Käfigvogel mit dem Hang zur Drossel bist
Malandrín de la carpeta, te timbraste de un biabazo
Du Gauner vom Kartentisch, du hast auf einen Schlag
El caudal con que tu vieja pudo vivir todo un mes
Das Vermögen verspielt, von dem deine Mutter einen ganzen Monat leben konnte
Impasible ante las fichas en las noches de escolaso
Unbeeindruckt von den Jetons in den Nächten des Glücksspiels
O en el circo de Palermo cuando a taco y a lonjaso
Oder im Zirkus von Palermo, wenn mit Absatz und Peitsche
Ves perder por un pescuezo la moneda que tenés
Du siehst, wie um eine Halslänge die Münze verloren geht, die du hast
Y por eso entre el chusmaje hoy la ves indiferente
Und deswegen siehst du sie heute gleichgültig unter dem Gesindel
Insensible a los halagos de la vida y al sufrir
Unempfindlich für die Schmeicheleien des Lebens und das Leiden
Se murió tu pobre madre y en el mármol de tu frente
Deine arme Mutter ist gestorben und auf dem Marmor deiner Stirn
Ni una sombra ni una arruga que deschavara, elocuente
Kein Schatten, keine Falte, die beredt verraten hätte
Que tu vieja no fue un perro y que vos sabés sentir
Dass deine Mutter kein Hund war und dass du fühlen kannst
Pero al final todo cambia en esta vida rastrera
Aber am Ende ändert sich alles in diesem kriecherischen Leben
Y se arruga el más derecho si lo tiran a doblar
Und der Aufrechteste knickt ein, wenn man ihn zum Beugen zwingt
Vos, que sos más estirado que tejido de fiambrera
Du, die du steifer bist als ein Aufschnitt-Gewebe
Quiera Dios que no te cache la mala racha fulera
Gott bewahre, dass dich nicht die Pechsträhne erwischt
Que si no, como un alambre
Denn wenn doch, wie einen Draht
Te voy a ver arrollar
Werde ich dich aufgerollt sehen





Writer(s): Celedonio Esteban Flores, Enrique Maciel


Attention! Feel free to leave feedback.