Lyrics and translation Carlos Gardel - Mala Entraña (Remasterizado 2022)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Mala Entraña (Remasterizado 2022)
Böses Herz (Remastered 2022)
Te
criaste
entre
caprichos,
malandrines
y
matones
Du
wuchst
auf
zwischen
Launen,
Halunken
und
Schlägern
Entre
gente
de
avería,
desarrollaste
tu
acción
Zwischen
Leuten
von
schlechtem
Ruf,
da
hast
du
dich
entwickelt
Por
tu
estampa
en
el
suburbio,
florecieron
los
balcones
Wegen
deiner
Erscheinung
in
der
Vorstadt
blühten
die
Balkone
Y
lograste
la
conquista
de
sensibles
corazones
Und
du
hast
die
Eroberung
empfindsamer
Herzen
geschafft
Con
tu
prestigio
sentado
de
buen
mozo
y
de
varón
Mit
deinem
Ruf
als
gutaussehender
und
mutiger
Mann
Mezcla
rara
de
magnate,
nacido
entre
el
sabalaje
Seltsame
Mischung
aus
Magnat,
geboren
im
Schlamm
Vos
sos
la
calle
Florida
que
se
vino
al
arrabal
Du
bist
die
Calle
Florida,
die
ins
Armenviertel
kam
Compadrito
de
mi
barrio
que
solo
cambió
de
traje
Kleiner
Angeber
meines
Viertels,
der
nur
die
Kleidung
gewechselt
hat
Siempre
pienso
si
te
veo
tirándote
a
personaje
Ich
denke
immer,
wenn
ich
dich
sehe,
wie
du
dich
als
Persönlichkeit
gibst
Que
sos
un
mixto
jaulero
con
berretín
de
zorzal
Dass
du
eine
Mischung
aus
Käfigvogel
mit
dem
Hang
zur
Drossel
bist
Malandrín
de
la
carpeta,
te
timbraste
de
un
biabazo
Du
Gauner
vom
Kartentisch,
du
hast
auf
einen
Schlag
El
caudal
con
que
tu
vieja
pudo
vivir
todo
un
mes
Das
Vermögen
verspielt,
von
dem
deine
Mutter
einen
ganzen
Monat
leben
konnte
Impasible
ante
las
fichas
en
las
noches
de
escolaso
Unbeeindruckt
von
den
Jetons
in
den
Nächten
des
Glücksspiels
O
en
el
circo
de
Palermo
cuando
a
taco
y
a
lonjaso
Oder
im
Zirkus
von
Palermo,
wenn
mit
Absatz
und
Peitsche
Ves
perder
por
un
pescuezo
la
moneda
que
tenés
Du
siehst,
wie
um
eine
Halslänge
die
Münze
verloren
geht,
die
du
hast
Y
por
eso
entre
el
chusmaje
hoy
la
ves
indiferente
Und
deswegen
siehst
du
sie
heute
gleichgültig
unter
dem
Gesindel
Insensible
a
los
halagos
de
la
vida
y
al
sufrir
Unempfindlich
für
die
Schmeicheleien
des
Lebens
und
das
Leiden
Se
murió
tu
pobre
madre
y
en
el
mármol
de
tu
frente
Deine
arme
Mutter
ist
gestorben
und
auf
dem
Marmor
deiner
Stirn
Ni
una
sombra
ni
una
arruga
que
deschavara,
elocuente
Kein
Schatten,
keine
Falte,
die
beredt
verraten
hätte
Que
tu
vieja
no
fue
un
perro
y
que
vos
sabés
sentir
Dass
deine
Mutter
kein
Hund
war
und
dass
du
fühlen
kannst
Pero
al
final
todo
cambia
en
esta
vida
rastrera
Aber
am
Ende
ändert
sich
alles
in
diesem
kriecherischen
Leben
Y
se
arruga
el
más
derecho
si
lo
tiran
a
doblar
Und
der
Aufrechteste
knickt
ein,
wenn
man
ihn
zum
Beugen
zwingt
Vos,
que
sos
más
estirado
que
tejido
de
fiambrera
Du,
die
du
steifer
bist
als
ein
Aufschnitt-Gewebe
Quiera
Dios
que
no
te
cache
la
mala
racha
fulera
Gott
bewahre,
dass
dich
nicht
die
Pechsträhne
erwischt
Que
si
no,
como
un
alambre
Denn
wenn
doch,
wie
einen
Draht
Te
voy
a
ver
arrollar
Werde
ich
dich
aufgerollt
sehen
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Celedonio Esteban Flores, Enrique Maciel
Attention! Feel free to leave feedback.