Carlos Gardel - Melodía De Arrabal (Remasterizado 2022) - translation of the lyrics into German

Lyrics and translation Carlos Gardel - Melodía De Arrabal (Remasterizado 2022)




Melodía De Arrabal (Remasterizado 2022)
Vorstadtmelodie (Remastered 2022)
Barrio plateado por la luna
Vom Mond silbern beschienenes Viertel,
Rumores de milonga
das Murmeln der Milonga
Es toda su fortuna
ist all sein Glück.
Hay un fuelle que rezonga
Ein Bandoneon knurrt
En la cortada mistonga
in der schäbigen Gasse,
Mientras que una pebeta
während ein Mädchen,
Linda como una flor
schön wie eine Blume,
Espera coqueta
kokett wartet
Bajo la quieta luz de un farol
unter dem stillen Licht einer Laterne.
Barrio, barrio
Viertel, Viertel,
Que tenés el alma inquieta de un gorrión sentimental
du hast die unruhige Seele eines sentimentalen Spatzen.
Penas ruego
Leid, Gebete,
Es todo el barrio malevo, melodía de arrabal
das ist das ganze raue Viertel, eine Vorstadtmelodie.
Viejo barrio
Altes Viertel,
Perdoná si al evocarte
verzeih, wenn beim Erinnern an dich
Se me pianta un lagrimón
mir eine Träne entwischt,
Que al rodar en tu empedrao
die, wenn sie auf dein Kopfsteinpflaster rollt,
Es un beso prolongao
ein langer Kuss ist,
Que te da mi corazón
den mein Herz dir gibt.
Cuna de taitas y cantores
Wiege der Draufgänger und Sänger,
De broncas y entreveros
der Streitereien und Raufereien,
De todos mis amores
all meiner Lieben.
En tus muros con mi acero
In deine Mauern habe ich mit meinem Stahl
Yo grabé nombres que quiero
Namen geritzt, die ich liebe:
Rosa, la milonguita
Rosa, die Milonguita,
Era rubia Margot
da war die blonde Margot,
Y en la primer cita
und beim ersten Date
La paica Rita me dio su amor
schenkte mir das Mädchen Rita ihre Liebe.
Barrio, barrio
Viertel, Viertel,
Que tenés el alma inquieta de un gorrión sentimental
du hast die unruhige Seele eines sentimentalen Spatzen.
Penas ruego
Leid, Gebete,
Es todo el barrio malevo, melodía de arrabal
das ist das ganze raue Viertel, eine Vorstadtmelodie.
Viejo barrio
Altes Viertel,
Perdoná si al evocarte
verzeih, wenn beim Erinnern an dich
Se me pianta un lagrimón
mir eine Träne entwischt,
Que al rodar en tu empedrao
die, wenn sie auf dein Kopfsteinpflaster rollt,
Es un beso prolongao
ein langer Kuss ist,
Que te da mi corazón
den mein Herz dir gibt.





Writer(s): Carlos Gardel, Alfredo Le Pera, Batistella M


Attention! Feel free to leave feedback.