Carlos Gardel - Midinette Porteña - translation of the lyrics into German

Midinette Porteña - Carlos Gardeltranslation in German




Midinette Porteña
Midinette aus Buenos Aires
Midinette, que trabajas todo el año
Midinette, die du das ganze Jahr arbeitest
Dulce consuelo, y honra de tu hogar
Süßer Trost und Ehre deines Heims
Ten cuidado, paloma codiciada
Sei vorsichtig, begehrte Taube
Que muchos gavilanes te acechan sin cesar
Denn viele Habichte lauern dir unaufhörlich auf
Cuando escuchen mil mentiras, tus oídos
Wenn deine Ohren tausend Lügen hören
De los que visten, cual maniquí vivant
Von denen, die sich kleiden wie lebende Schaufensterpuppen
Midinette, son frases estudiadas
Midinette, das sind einstudierte Phrasen
Que han de decirte aquellos, que asechándote están
Die jene dir sagen werden, die dir nachstellen
Nunca te mires en el quebrado espejo
Schau niemals in den zerbrochenen Spiegel
De la que sufre, creyendo que es gozar
Derjenigen, die leidet und glaubt, es sei Genuss
Vestir de seda el cuerpo que ha vendido
Den Körper in Seide zu kleiden, den sie verkauft hat
Lucirse en auto, bailar y trasnochar
Im Auto zu protzen, zu tanzen und die Nacht durchzumachen
Jamás, te apene tu condición humilde
Schäme dich niemals deiner bescheidenen Herkunft
Porque en tus ojos, que siempre yo admiré
Denn in deinen Augen, die ich immer bewunderte
Se asoma un alma, que tiene algo de templo
Zeigt sich eine Seele, die etwas von einem Tempel hat
Sin sacrilegio, como en el cabaret
Ohne Sakrileg, wie im Kabarett
Midinette, que trabajas todo el año
Midinette, die du das ganze Jahr arbeitest
Tu madre reza porque seas feliz
Deine Mutter betet, dass du glücklich seist
Y a Dios, ruega te ampare del peligro
Und bittet Gott, dich vor der Gefahr zu schützen
Que sigue a las hermosas, peligro de un desliz
Die den Schönen folgt, der Gefahr eines Fehltritts
No te olvides que el mundo no perdona
Vergiss nicht, dass die Welt nicht verzeiht
Sólo una madre tiene esa virtud
Nur eine Mutter besitzt diese Tugend
Y si muere de pena por tu culpa
Und wenn sie aus Kummer über deine Schuld stirbt
¿Quién te dará consuelo?, tan sólo el ataúd
Wer wird dich trösten? Nur der Sarg
Nunca te mires en el quebrado espejo
Schau niemals in den zerbrochenen Spiegel
De la que sufre, creyendo que es gozar
Derjenigen, die leidet und glaubt, es sei Genuss
Vestir de seda, el cuerpo que ha vendido
Den Körper in Seide zu kleiden, den sie verkauft hat
Lucirse en auto, bailar y trasnochar
Im Auto zu protzen, zu tanzen und die Nacht durchzumachen
Jamás, te apene tu condición humilde
Schäme dich niemals deiner bescheidenen Herkunft
Porque en tus ojos, que siempre yo admiré
Denn in deinen Augen, die ich immer bewunderte
Se asoma un alma, que tiene algo de templo
Zeigt sich eine Seele, die etwas von einem Tempel hat
Sin sacrilegio, como en el cabaret
Ohne Sakrileg, wie im Kabarett






Attention! Feel free to leave feedback.