Carlos Gardel - Pato - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Carlos Gardel - Pato




Pato
Утка
Ayer te vi pasar con aires de bacán
Вчера видел, как ты проходила с важным видом,
En una vuaturé copera
В шикарном авто,
Te saludé y vos te hiciste el gil
Я поздоровался, а ты притворилась дурочкой,
Como si no me conocieras
Словно меня не знаешь.
Llevabas en tu cara blanca de fifí
На твоем смазливом личике,
Más polvos que una carretera
Было больше пудры, чем пыли на дороге.
Y fue tal la bronca que agarré
И меня так взбесило,
Que quise cantarte así
Что я захотел спеть тебе вот так:
Pato, fuiste en todo momento
Утка, ты всегда была уткой,
Pato, aunque quieras despistar
Утка, хоть и пытаешься скрыть это.
Seco, hoy tenés apartamento
Живешь теперь в квартире,
Y te pasan mucho vento
И тебя все осыпают деньгами,
Pa' lucirte en el Pigall
Чтобы ты красовалсь в Пигале.
Pato (acordate, desgracia'o) que peinás a la gomina
Утка (помнишь, охламон?), как ты прилизываешь волосы бриолином,
Pato milonguero y compadrón
Утка, хвастун и танцор танго.
Cuando te el espiante la mina
Когда тебя бросит твоя красотка,
Pasarás por nuestra esquina a mangar para el buyón
Будешь ходить по нашей улице, клянчить на похлебку.
De lo que fuiste ayer ya nada te quedó
От того, кем ты был раньше, ничего не осталось,
Muchacho rante de mi barrio
Парень из моего района.
¿Quién te vio como te he visto yo?
Кто видел тебя таким, каким видел я?
Manya que sos un pobre otario
Знай, что ты просто жалкий дурак.
Recuerda que la vida de cualquier bacán
Помни, что жизнь любого франта
Es linda cuando anda en la buena
Прекрасна, пока все хорошо.
Y si un día la suerte no va, al suburbio volverás
А если однажды удача отвернется, вернешься в трущобы.
Pato (acordate, desgracia'o) que peinás a la gomina
Утка (помнишь, охламон?), как ты прилизываешь волосы бриолином,
Pato milonguero y compadrón
Утка, хвастун и танцор танго.
Cuando te el espiante la mina
Когда тебя бросит твоя красотка,
Pasarás por nuestra esquina a mangar para el buyón
Будешь ходить по нашей улице, клянчить на похлебку.





Writer(s): Collazo Ramon


Attention! Feel free to leave feedback.