Carlos Gardel - Querencia - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Carlos Gardel - Querencia




Querencia (cifra)
Querencia (цифра)
Letra de Fernando Silva Valdés, "Juan Corrales"
Лирика Фернандо Сильва Вальдес, " Хуан Корралес"
Poeta, escritor y autor uruguayo. Nació en Montevideo el 15 de octubre de 1887 y allí falleció el 9 de enero de 1975.
Уругвайский поэт, писатель и автор. Он родился в Монтевидео 15 октября 1887 года и скончался там 9 января 1975 года.
Música de Américo Juan Chiriff Muñoz
Музыка Америко Хуана Чириффа Муньоса
Músico, guitarrista, compositor y cantor. Nació en Montevideo el 13 de junio de 1897 y allí falleció el 18 de abril de 1950. Cultivo el género gauchesco, supo imprimir en sus composiciones musicales originalidad y sentimiento. Conoció por 1919 en Buenos Aires en rueda de troveros a Gardel y a Razzano y desde entonces se estableció entre ellos una gran amistad que hizo posible que el Zorzal Criollo le llevara al disco a "Insonmio", "¡Como todas!", y "Misterio" con letras de José Alonso y Trelles (Viejo Pancho) y "Querencia" con versos de otro gran poeta uruguayo, Fernán Silva Valdés.
Музыкант, гитарист, композитор и певец. Он родился в Монтевидео 13 июня 1897 года и скончался там 18 апреля 1950 года. Он культивировал жанр гауческо, умел печатать в своих музыкальных композициях оригинальность и чувство. Он встретил 1919 в Буэнос-Айресе в Руэда-де-труберос Гарделя и Раззано, и с тех пор между ними установилась большая дружба, которая позволила креольскому Дрозду привести его на альбом "Insonmio", "как все!", и "тайна" с лирикой Хосе Алонсо и Треллеса (старый Панчо) и "Керенсия" со стихами другого великого уругвайского поэта Фернана Сильвы Вальдеса.
Cifra (5) mayo 28, 1931
Цифра (5) мая 28, 1931
Número de la prueba matriz de la casa grabadora (Se hicieron 3 pruebas el mismo día: KI4484 y LI4484-1). de orden de publicación o de grabación de la primera aparición del título: 663. secuencial de grabación: 824
Номер матричного теста дома-рекордера тот же день было проведено 3 теста: KI4484 и LI4484-1). Номер заказа на публикацию или запись первого появления названия: 663. Последовательный номер записи: 824
Número de serie del disco original 18851 Lado A. Duración 02'06"
Серийный номер оригинального диска 18851 сторона А. Продолжительность 02 ' 06"
Grabación realizada en París con el acompañamiento de Guillermo Desiderio Barbieri, la "segunda guitarra", el "Negro" Barbieri era el más antiguo guitarrista cuando se produjo el accidente en Medellín (donde murió) y Ángel Domingo Riverol, quien habría de morir en Medellín, dos días después del accidente aérea donde pereció Gardel.
Запись, сделанная в Париже под аккомпанемент Гильермо Дезидерио Барбьери, "вторая гитара"," черный " Барбьери был старейшим гитаристом, когда произошла авария в Медельине (где он умер) и Анхель Доминго Ривероль, который должен был умереть в Медельине, через два дня после авиакатастрофы, где погиб Гардель.
Tema: Por el amor de una china se pelearon y se hirieron los rivales.
Тема: из-за любви к Китаю соперники поссорились и ранили друг друга.
Era lindaza la china
Это был линдаза Китай.
Y era bonito mi pago,
И это был мой платеж.,
Y era linda aquella vida,
И была хороша та жизнь.,
Vivida allí entre sus brazos;
Жила там, в его объятиях.;
Pero las hembras, amigo,
Но женщины, друг.,
Tienen en el cuerpo el diablo,
У них в теле дьявол.,
Y el diablo se vino un día,
И дьявол пришел однажды.,
Montando un caballo zaino,
Езда на лошади zaino,
Y mi china, compañero,
И мой Китай, приятель.,
Juyó de mi pobre rancho.
Он жил на моем бедном ранчо.
Yo les confié el perseguirlos
Я доверил им преследовать их.
A las patas de mi zaino,
В лапах моего зайно,
Y en abras de aquella sierra,
И в абрасе той пилы,
Les di alcance a los malvados.
Я дал им доступ к злым.
Cuchillo contra cuchillo,
Нож против ножа,
Ahi (sic) nomás nos atacamos;
Там (sic) мы просто атакуем друг друга.;
Nos herimos varias veces,
Мы ранили себя несколько раз.,
Pero estuve mal del brazo;
Но я плохо держался за руку.;
Se me fue la vista en sangre,
У меня глаза в крови.,
Y allí quedé entre los pastos.
И вот я оказался среди пастбищ.
Y ahura le digo, aparcero,
И Ахура, я говорю ему, парковщик.,
Que me tira la querencia;
Что тянет меня к любви.;
Más no quiero, he d'ir al pago,
Больше я не хочу, я пошел на оплату.,
Porque ya me da vergüenza.
Потому что мне уже стыдно.
Ando juído como un perro,
Я хмыкнул, Как собака.,
Relamiéndome las pellas;
Чмокнув меня в щеку,;
Estuve mal pa'l cuchillo
Мне было плохо.
Y perdí aquella pelea,
И я проиграл тот бой.,
Pero usted no sabe amigo,
Но ты не знаешь, друг.,
Lo que tira la querencia.
То, что тянет жажду.





Writer(s): fernán silva valdez


Attention! Feel free to leave feedback.