Lyrics and translation Carlos Gardel - Raza Noble
Raza
noble
Благородная
раса
Letra
de
Juan
Andrés
Caruso
Лирика
Хуана
Андреса
Карузо
Poeta,
nació
en
La
Plata
(Buenos
Aires)
el
20
de
septiembre
de
1890
y
falleció
en
Buenos
Aires
el
1°
de
marzo
de
1931.
Autor
teatral,
popular
y
secretario
artístico.
Para
Carlos
Gardel
fue
uno
de
los
autores
predilectos;
la
lista
es
la
siguiente:
"A
contramano"
(música
de
Teisseire);
"Calandria"
(Teisseire);
"Camarada"
(F.
y
J.
Canaro);
"Caricias"
(Godard);
"Cartitas
perfumadas"
(Ángel
Greco);
"Cascabelito"
(Böhr);
"Circe"
(shimmy,
Godard);
"Córdoba"
(Dorly);
"Desengaño"
(F.
y
J.
Canaro);
"Federación"
(F.
Canaro-Riccardi);
"Francia"
(Castriota);
"Honolulú"
(fox,
Goldstein);
"Il
piccolo
navío"
(Riccardi);
"La
brisa"
(F.
y
J.
Canaro);
"La
chacarera"
(Maglio-Servidio);
"Ladrillo"
(Filiberto);
"La
garconniere"
(F.
Canaro);
"La
última
copa"
(F.
Canaro);
"Los
indios"
(F.
Canaro);
"¡Mala!"
(Iribarne-Troysi);
"Mía"
(Böhr);
"Mi
guitarra"
(D.
Grecco);
"Mi
querer"
(M.
Canaro);
"Nido
de
amor"
(Castriota);
"¡Oh,
París!"
(fox-Böhr);
"Pedíme
lo
que
querés"
(F.
Canaro);
"Pobre
madrecita"
(Ángel
Greco);
"Por
ella"
(Teisseire);
"Puentecito"
(Servidio);
"Raza
noble"
(Grupillo);
"Sacáte
la
caretita"
(Cosenza-Schumacher);
"Se
acabaron
los
otarios"
(F.
Canaro);
"Sentimiento
gaucho"
(F.
y
R
Canaro);
"¡Sufra!"
(F.
Canaro);
"Sulamita"
(fox-F.
Canaro);
"Tesorito"
(Avilés);
"Tierrita"
(Bardi);
"Tranco
a
tranco"
(Maglio);
"Yo
tuyo
soy,
tuyo
es
mi
amor"
(vidalita-Canaro).
Поэт,
родился
в
Ла-Плате
(Буэнос-Айрес)
20
сентября
1890
года
и
скончался
в
Буэнос-Айресе
1 марта
1931
года.
Театральный
автор,
народный
и
художественный
секретарь.
Для
Карлоса
Гарделя
был
одним
из
любимых
авторов;
список
следующий:
"По
которым
запрещено
движение"
(музыка
Teisseire);
"Каландр"
(Teisseire);
"Товарищ"
(F.
J.
Canaro);
"Ласки"
(Годар);
"Cartitas
душистый"
("Ангел"
Греко);
"Cascabelito"
(Böhr);
"Цирцея"
(шимми,
Годар);
"Кордова"
(Dorly);
"Разочарование"
(F.
J.
Canaro);
"Федерация"
(F.
Canaro-Риккарди);
"Франция"
(Castriota);
"Гонолулу"
(fox,
Гольдштейн);
"Il
piccolo
корабль"
(Риккарди);
"Бриз"
(F.
J.
Canaro);
"La
chacarera"
(Maglio-Servidio);
"Кирпич"
(Filiberto);
"La
garconniere"
(F.
Canaro);
"последняя
чаша"
(F.
Canaro);
"индейцы"
(F.
Canaro);
"Я
Плохая!"
(Iribarne-Troysi);
"Моя"
(Böhr);
"Моя
гитара"
(У.
Grecco);
"Мое
желание"
(M.
Canaro);
"Гнездо
любви"
(Castriota);
"Ах,
Париж!"
(fox-Böhr);
"Pedíme
то,
что
хочешь"
(F.
Canaro);
"Бедная
матушка"
("Ангел"
Греко);
"За
нее"
(Teisseire);
"Puentecito"
(Servidio);
"роду"
(Grupillo);
"Sacáte
в
caretita"
(Козенца-Шумахер);
"канули
в
otarios"
(F.
Canaro);
"Чувство
гаучо"
(Ф.
и
R
Canaro);
"Я
Терпел!"
(F.
Canaro);
"Суламита"
(fox-F.
Canaro);
" Tesorito
"(Avilés);"
Tierrita
"(Bardi);"
Транко
к
транко
"(Maglio);"
я
твой,
твоя
моя
любовь
" (vidalita-Canaro).
Música
de
Salvador
Grupiglio,
" Salvador
Grupillo"
Музыка
Сальвадора
Групильо,
" Сальвадор
Групильо"
Músico,
bandoneonista
y
compositor.
Nació
en
Paola
(Cosenza-Italia)
el
24
de
diciembre
de
1893
y
falleció
en
Sarandí
(Bs.
As.)
el
8 de
abril
de
1956.
Музыкант,
бандонеонист
и
композитор.
Он
родился
в
Паоле
(Козенца-Италия)
24
декабря
1893
года
и
скончался
в
Саранди
(Bs.
As.)
8 апреля
1956
года.
Tango
(170)
diciembre
27,
1925
Танго
(170)
Декабрь
27,
1925
Número
de
la
prueba
matriz
de
la
casa
grabadora
So3820
Nº
de
orden
de
publicación
o
de
grabación
de
la
primera
aparición
del
título:
323.
Nº
secuencial
de
grabación:
335
Тестовый
номер
матрицы
дома
рекордер
So3820
номер
заказа
на
публикацию
или
запись
первого
вхождения
названия:
323.
Последовательный
номер
записи:
335
Número
de
serie
del
disco
original
101939
Duración
02'28"
Серийный
номер
оригинального
диска
101939
Продолжительность
02
' 28"
Grabación
eléctrica
con
la
Odeón
española,
con
acompañamiento
de
José
"el
negro"
Ricardo,
"primera
guitarra"
quien
empezó
en
1916;
permaneció
13
años
con
Gardel
y
se
desvinculó
de
él
en
mayo
de
1929
en
forma
abrupta,
ya
que
resolvió
retornar
a
Buenos
Aires
Электрическая
запись
с
испанским
Одеоном,
под
аккомпанемент
Хосе
" Эль
Негро
"Рикардо,
" первая
гитара",
который
начал
в
1916
году;
он
остался
13
лет
с
Гарделем
и
резко
расстался
с
ним
в
мае
1929
года,
так
как
он
решил
вернуться
в
Буэнос-Айрес
Tema:
Evocación
del
gaucho
desaparecido.
Тема:
воспоминание
о
пропавшем
гаучо.
Ya
no
queda
un
solo
gaucho
Больше
не
осталось
ни
одного
гаучо
De
facón
en
la
cintura,
Фасон
в
талии,
De
melena
suelta
al
viento
От
рыхлой
гривы
до
ветра
Y
el
chambergo
echado
atrás,
И
камергер
отступил.,
Que
en
el
pingo
enhorquetado
Что
в
пинго
Atraviese
la
llanura
Пройдите
через
равнину
Con
un
rítmico
compás,
С
ритмичным
ритмом,
De
la
pampa,
galopando;
Де
Ла
Пампа,
галопом;
La
guitarra
bien
templada,
Хорошо
закаленная
гитара,
Llena
de
cintas
y
flores,
Полный
лент
и
цветов,
Como
recuerdos
de
amores
Как
воспоминания
о
любви
Que
no
han
de
volver
jamás...
Что
они
никогда
не
вернутся...
Ya
no
visten
chiripá
Они
больше
не
носят
chiripá
"Bota
'e
potro",
nazarelas
(sic),
"Bota'
e
пони",
nazarelas
(sic),
No
se
cantan
vidalitas
Не
поют
видалиты
Ni
se
baila
el
alegre
pericón
.
Даже
не
танцует
веселый
перикон
.
Ni
allá
bajo
la
enramada
Ни
там,
под
окном,
Terminadas
las
faenas,
Завершены
работы,
Se
improvisan
las
payadas
Импровизированные
выходки
Noche
a
noche,
a
la
rueda
del
fogón.
Ночь
за
ночью,
к
колесу
костра.
Raza
noble
de
valientes
Благородная
раса
храбрых
Que
en
todos
los
entreveras
Что
во
всех
междоусобицах
Empuñaron
los
aceros
Они
орудовали
сталями,
Para
darnos
libertad.
Чтобы
дать
нам
свободу.
Ellos
fueron
los
primeros
Они
были
первыми
Que
al
toque
de
un
zafarrancho
Что
на
ощупь
Dejaron
china
y
el
rancho
Они
покинули
Китай
и
ранчо
Para
ir
a
derramar
Чтобы
пойти
пролить
Su
sangre
en
fieras
trenzadas
Его
кровь
в
плетеных
зверях
Por
el
sol
de
la
bandera
По
солнцу
флага
Que
brilla
como
si
fuera
Который
сияет,
как
будто
это
El
sol
de
la
libertad.
Солнце
свободы.
Conquistaron
en
la
guerra
Они
победили
в
войне
Esos
gauchos
indomables,
Эти
неукротимые
гаучо,
A
puros
golpes
de
sables
К
чистым
ударам
сабель
Con
bravura
la
justicia
y
la
igualdad.
С
бравадой
справедливости
и
равенства.
Y
después
de
las
batallas
И
после
сражений
Y
de
trenzadas
mezquinas,
И
скупых
плетеных,
En
las
manos
de
sus
chinas
В
руках
своих
китайцев
Las
heridas
cada
cual
se
iba
a
curar.
Раны
должны
были
заживать.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Attention! Feel free to leave feedback.