Carlos Gardel - Raza Noble - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Carlos Gardel - Raza Noble




Raza noble
Благородная раса
Letra de Juan Andrés Caruso
Лирика Хуана Андреса Карузо
Poeta, nació en La Plata (Buenos Aires) el 20 de septiembre de 1890 y falleció en Buenos Aires el de marzo de 1931. Autor teatral, popular y secretario artístico. Para Carlos Gardel fue uno de los autores predilectos; la lista es la siguiente: "A contramano" (música de Teisseire); "Calandria" (Teisseire); "Camarada" (F. y J. Canaro); "Caricias" (Godard); "Cartitas perfumadas" (Ángel Greco); "Cascabelito" (Böhr); "Circe" (shimmy, Godard); "Córdoba" (Dorly); "Desengaño" (F. y J. Canaro); "Federación" (F. Canaro-Riccardi); "Francia" (Castriota); "Honolulú" (fox, Goldstein); "Il piccolo navío" (Riccardi); "La brisa" (F. y J. Canaro); "La chacarera" (Maglio-Servidio); "Ladrillo" (Filiberto); "La garconniere" (F. Canaro); "La última copa" (F. Canaro); "Los indios" (F. Canaro); "¡Mala!" (Iribarne-Troysi); "Mía" (Böhr); "Mi guitarra" (D. Grecco); "Mi querer" (M. Canaro); "Nido de amor" (Castriota); "¡Oh, París!" (fox-Böhr); "Pedíme lo que querés" (F. Canaro); "Pobre madrecita" (Ángel Greco); "Por ella" (Teisseire); "Puentecito" (Servidio); "Raza noble" (Grupillo); "Sacáte la caretita" (Cosenza-Schumacher); "Se acabaron los otarios" (F. Canaro); "Sentimiento gaucho" (F. y R Canaro); "¡Sufra!" (F. Canaro); "Sulamita" (fox-F. Canaro); "Tesorito" (Avilés); "Tierrita" (Bardi); "Tranco a tranco" (Maglio); "Yo tuyo soy, tuyo es mi amor" (vidalita-Canaro).
Поэт, родился в Ла-Плате (Буэнос-Айрес) 20 сентября 1890 года и скончался в Буэнос-Айресе 1 марта 1931 года. Театральный автор, народный и художественный секретарь. Для Карлоса Гарделя был одним из любимых авторов; список следующий: "По которым запрещено движение" (музыка Teisseire); "Каландр" (Teisseire); "Товарищ" (F. J. Canaro); "Ласки" (Годар); "Cartitas душистый" ("Ангел" Греко); "Cascabelito" (Böhr); "Цирцея" (шимми, Годар); "Кордова" (Dorly); "Разочарование" (F. J. Canaro); "Федерация" (F. Canaro-Риккарди); "Франция" (Castriota); "Гонолулу" (fox, Гольдштейн); "Il piccolo корабль" (Риккарди); "Бриз" (F. J. Canaro); "La chacarera" (Maglio-Servidio); "Кирпич" (Filiberto); "La garconniere" (F. Canaro); "последняя чаша" (F. Canaro); "индейцы" (F. Canaro); Плохая!" (Iribarne-Troysi); "Моя" (Böhr); "Моя гитара" (У. Grecco); "Мое желание" (M. Canaro); "Гнездо любви" (Castriota); "Ах, Париж!" (fox-Böhr); "Pedíme то, что хочешь" (F. Canaro); "Бедная матушка" ("Ангел" Греко); "За нее" (Teisseire); "Puentecito" (Servidio); "роду" (Grupillo); "Sacáte в caretita" (Козенца-Шумахер); "канули в otarios" (F. Canaro); "Чувство гаучо" (Ф. и R Canaro); Терпел!" (F. Canaro); "Суламита" (fox-F. Canaro); " Tesorito "(Avilés);" Tierrita "(Bardi);" Транко к транко "(Maglio);" я твой, твоя моя любовь " (vidalita-Canaro).
Música de Salvador Grupiglio, " Salvador Grupillo"
Музыка Сальвадора Групильо, " Сальвадор Групильо"
Músico, bandoneonista y compositor. Nació en Paola (Cosenza-Italia) el 24 de diciembre de 1893 y falleció en Sarandí (Bs. As.) el 8 de abril de 1956.
Музыкант, бандонеонист и композитор. Он родился в Паоле (Козенца-Италия) 24 декабря 1893 года и скончался в Саранди (Bs. As.) 8 апреля 1956 года.
Tango (170) diciembre 27, 1925
Танго (170) Декабрь 27, 1925
Número de la prueba matriz de la casa grabadora So3820 de orden de publicación o de grabación de la primera aparición del título: 323. secuencial de grabación: 335
Тестовый номер матрицы дома рекордер So3820 номер заказа на публикацию или запись первого вхождения названия: 323. Последовательный номер записи: 335
Número de serie del disco original 101939 Duración 02'28"
Серийный номер оригинального диска 101939 Продолжительность 02 ' 28"
Grabación eléctrica con la Odeón española, con acompañamiento de José "el negro" Ricardo, "primera guitarra" quien empezó en 1916; permaneció 13 años con Gardel y se desvinculó de él en mayo de 1929 en forma abrupta, ya que resolvió retornar a Buenos Aires
Электрическая запись с испанским Одеоном, под аккомпанемент Хосе " Эль Негро "Рикардо, " первая гитара", который начал в 1916 году; он остался 13 лет с Гарделем и резко расстался с ним в мае 1929 года, так как он решил вернуться в Буэнос-Айрес
Tema: Evocación del gaucho desaparecido.
Тема: воспоминание о пропавшем гаучо.
Ya no queda un solo gaucho
Больше не осталось ни одного гаучо
De facón en la cintura,
Фасон в талии,
De melena suelta al viento
От рыхлой гривы до ветра
Y el chambergo echado atrás,
И камергер отступил.,
Que en el pingo enhorquetado
Что в пинго
Atraviese la llanura
Пройдите через равнину
Con un rítmico compás,
С ритмичным ритмом,
De la pampa, galopando;
Де Ла Пампа, галопом;
La guitarra bien templada,
Хорошо закаленная гитара,
Llena de cintas y flores,
Полный лент и цветов,
Como recuerdos de amores
Как воспоминания о любви
Que no han de volver jamás...
Что они никогда не вернутся...
Ya no visten chiripá
Они больше не носят chiripá
"Bota 'e potro", nazarelas (sic),
"Bota' e пони", nazarelas (sic),
No se cantan vidalitas
Не поют видалиты
Ni se baila el alegre pericón .
Даже не танцует веселый перикон .
Ni allá bajo la enramada
Ни там, под окном,
Terminadas las faenas,
Завершены работы,
Se improvisan las payadas
Импровизированные выходки
Noche a noche, a la rueda del fogón.
Ночь за ночью, к колесу костра.
Raza noble de valientes
Благородная раса храбрых
Que en todos los entreveras
Что во всех междоусобицах
Empuñaron los aceros
Они орудовали сталями,
Para darnos libertad.
Чтобы дать нам свободу.
Ellos fueron los primeros
Они были первыми
Que al toque de un zafarrancho
Что на ощупь
Dejaron china y el rancho
Они покинули Китай и ранчо
Para ir a derramar
Чтобы пойти пролить
Su sangre en fieras trenzadas
Его кровь в плетеных зверях
Por el sol de la bandera
По солнцу флага
Que brilla como si fuera
Который сияет, как будто это
El sol de la libertad.
Солнце свободы.
Conquistaron en la guerra
Они победили в войне
Esos gauchos indomables,
Эти неукротимые гаучо,
A puros golpes de sables
К чистым ударам сабель
Con bravura la justicia y la igualdad.
С бравадой справедливости и равенства.
Y después de las batallas
И после сражений
Y de trenzadas mezquinas,
И скупых плетеных,
En las manos de sus chinas
В руках своих китайцев
Las heridas cada cual se iba a curar.
Раны должны были заживать.






Attention! Feel free to leave feedback.