Carlos Gardel - Recordando Mi Barrio - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Carlos Gardel - Recordando Mi Barrio




Recordando Mi Barrio
Вспоминая мой район
Recordando mi barrio
Вспоминая мой район
José María Ruffet, "Ícaro"
Хосе Мария Руффет, "Икар"
Músico, compositor y autor. Nació en Morón (Prov. Buenos Aires) el 5 de octubre de 1882 y falleció en Buenos Aires el 28 de agosto de 1944. Era empleado policial y ejecutaba piano muy bien a pesar de ser aficionado nada más, pues lo hacía en el seno de su familia y ante compañeros de la repartición a la que pertenecía. Carlos Gardel le grabó en disco: "Todo Corazón" con música de Julio De Caro, tango, y el vals "Recordando mi Barrio".
Музыкант, композитор и автор. Родился в Мороне (провинция Буэнос-Айрес) 5 октября 1882 года и умер в Буэнос-Айресе 28 августа 1944 года. Был полицейским и очень хорошо играл на фортепиано, несмотря на то, что был всего лишь любителем, так как делал это в кругу семьи и перед коллегами по отделу, к которому принадлежал. Карлос Гардель записал с ним на пластинку: "Всё Сердце" с музыкой Хулио Де Каро, танго, и вальс "Вспоминая мой район".
Vals (41) octubre 17, 1930
Вальс (41) 17 октября 1930
Número de la prueba matriz de la casa grabadora 6194 de orden de publicación o de grabación de la primera aparición del título: 652. secuencial de grabación: 807
Номер матрицы записи студии 6194. Порядковый номер публикации или записи первого появления названия: 652. Порядковый номер записи: 807
Número de serie del disco original 18836 Lado A. Duración 02'33"
Серийный номер оригинальной пластинки 18836 Сторона A. Продолжительность 02'33"
Grabación, con guitarras, con José María Aguilar incorporado al grupo Gardel en 1928. Debutó el 18 de julio de 1928. Lo llamaban "el Indio" y su mal genio lo llevó a dejar el acompañamiento de Gardel en varias oportunidades, aunque siempre volvía después de su enojo. Sobrevivió con graves quemaduras el accidente de Medellín y y falleció el 21 de diciembre de 1951 en Buenos Aire en accidente de automovilismo. Guillermo Desiderio Barbieri, la "segunda guitarra", el "Negro" Barbieri era el más antiguo guitarrista cuando se produjo el accidente en Medellín (donde murió). Se había incorporado en 1921, Gardel lo llamaba "el Barba". Y Ángel Domingo Riverol, quien habría de morir en Medellín, dos días después del accidente aérea donde pereció Gardel, y que fue el que reemplazó a José Ricardo cuando éste se retiró ocupando su lugar.
Запись с гитарами, с Хосе Мария Агиларом, присоединившимся к группе Гарделя в 1928 году. Дебютировал 18 июля 1928 года. Его называли "Индеец", и его вспыльчивый характер заставлял его несколько раз покидать аккомпанемент Гарделя, хотя он всегда возвращался после того, как гнев утихал. Он выжил с тяжелыми ожогами в аварии в Медельине и скончался 21 декабря 1951 года в Буэнос-Айресе в автокатастрофе. Гильермо Дезидерио Барбьери, "вторая гитара", "Негр" Барбьери был самым старым гитаристом на момент аварии в Медельине (где погиб Гардель). Он присоединился в 1921 году, Гардель называл его "Борода". И Анхель Доминго Риверол, который должен был умереть в Медельине, через два дня после авиакатастрофы, в которой погиб Гардель, и который заменил Хосе Рикардо, когда тот ушел, заняв его место.
Tema: Nostalgia de los barrios llenos de recuerdos.
Тема: Ностальгия по районам, полным воспоминаний.
He nacido en un barrio criollo,
Я родился в креольском районе,
De casitas abiertas al sol,
В домиках, открытых солнцу,
Cuyos aires corrían henchidos
Где воздух был напоен ароматами
De heliotropo, de menta y cedrón.
Гелиотропа, мяты и лимонной вербены.
Arboledas de rico follaje
Деревья с густой листвой
Ofrecían guarida y frescor
Предлагали укрытие и прохладу
A las aves que hacían sus nidos
Птицам, которые вили свои гнезда,
Y al galán que cantaba su amor.
И влюбленному, который пел о своей любви.
Hermoso barrio de mi juventud,
Прекрасный район моей юности,
Tu viejo ambiente criollo dónde está.
Где твоя старая креольская атмосфера?
En vez de tu casita y tu jardín
Вместо твоего домика и сада
Hay mármoles y bronces y cristal
Теперь мрамор, бронза и хрусталь.
Tus pájaros se han ido otra región,
Твои птицы улетели в другие края,
El viento ya no juega en tu parral...! Hermoso barrio mío en mi niñez!! Nostalgias de mis tardes y de mi vejez!
Ветер больше не играет в твоей виноградной беседке...! Прекрасный мой район, моя юность!! Ностальгия по тем вечерам и по моей старости!
Y esos árboles, vieja reliquia,
И эти деревья, старинная реликвия,
Que bordeaban veredas sin fin,
Что окаймляли бесконечные тротуары,
Van cayendo a los golpes del hacha,
Падают под ударами топора,
Van muriendo de cuajo y raíz.
Умирают на корню.
Arboleda que me has conocido
Деревья, которые знали меня
En mis horas de dicha infantil,! Ojalá que mi riego de llanto,
В мои счастливые детские часы,! О, если бы мои слезы,
En retoños la viera surgir...!
Смогли возродить вас вновь...!
Hermoso barrio de mi juventud,
Прекрасный район моей юности,
Tu viejo ambiente criollo dónde está.
Где твоя старая креольская атмосфера?
En vez de tu casita y tu jardín
Вместо твоего домика и сада
Hay mármoles y bronces y cristal
Теперь мрамор, бронза и хрусталь.
Tus pájaros se han ido a otra región,
Твои птицы улетели в другие края,
El viento ya no juega en tu parral...! Hermoso barrio mío en mi niñez!! Nostalgias de mis tardes y de mi vejez!
Ветер больше не играет в твоей виноградной беседке...! Прекрасный мой район, моя юность!! Ностальгия по тем вечерам и по моей старости!





Writer(s): vivas


Attention! Feel free to leave feedback.