Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Sus Ojos Se Cerraron (Remasterizado 2022)
Ihre Augen schlossen sich (Remastered 2022)
Sus
ojos
se
cerraron
y
el
mundo
sigue
andando
Ihre
Augen
schlossen
sich,
und
die
Welt
dreht
sich
weiter
Su
boca,
que
era
mía,
ya
no
me
besa
más
Ihr
Mund,
der
meiner
war,
küsst
mich
nicht
mehr
Se
apagaron
los
ecos
de
su
reír
sonoro
Das
Echo
ihres
hellen
Lachens
ist
verstummt
Y
es
cruel
este
silencio
que
me
hace
tanto
mal
Und
grausam
ist
diese
Stille,
die
mir
so
weh
tut
Fue
mía
la
piadosa
dulzura
de
sus
manos
Mein
war
die
mitleidvolle
Sanftheit
ihrer
Hände
Que
dieron
a
mis
penas
caricia
de
bondad
Die
meinen
Schmerzen
Zärtlichkeit
und
Güte
schenkten
Y
ahora
que
la
evoco,
hundido
en
mi
quebranto
Und
jetzt,
da
ich
sie
in
Erinnerung
rufe,
versunken
in
meinem
Kummer
Las
lágrimas
trenzadas
se
niegan
a
brotar
Weigern
sich
die
verwobenen
Tränen
zu
fließen
Y
no
tengo
el
consuelo
de
poder
llorar
Und
ich
habe
nicht
den
Trost,
weinen
zu
können
¿Por
qué
tus
alas,
tan
cruel,
quemó
la
vida?
Warum
hat
das
Leben,
so
grausam,
deine
Flügel
verbrannt?
¿Por
qué
esta
mueca
siniestra
de
la
suerte?
Warum
diese
finstere
Fratze
des
Schicksals?
Quise
abrigarla
y
más
pudo
la
muerte
Ich
wollte
sie
beschützen,
doch
der
Tod
war
stärker
Cómo
me
duele
y
se
ahonda
mi
herida
Wie
schmerzt
es
mich,
und
meine
Wunde
wird
tiefer
Yo
sé
que
ahora
vendrán
caras
extrañas
Ich
weiß,
dass
jetzt
fremde
Gesichter
kommen
werden
Con
su
limosna
de
alivio
a
mi
tormento
Mit
ihrem
Almosen
der
Linderung
für
meine
Qual
Todo
es
mentira,
mentira
es
el
lamento
Alles
ist
Lüge,
Lüge
ist
die
Klage
Hoy
está
solo
mi
corazón
Heute
ist
mein
Herz
allein
Como
perros
de
presa,
las
penas
traicioneras
Wie
Jagdhunde
lauerten
die
verräterischen
Leiden
Celando
su
cariño,
galopaban
detrás
Eifersüchtig
auf
ihre
Zuneigung,
galoppierten
sie
hinterher
Y
escondida
en
las
aguas
de
su
mirada
buena
Und
versteckt
im
Wasser
ihrer
gütigen
Augen
La
muerte,
agazapada,
marcaba
su
compás
Lauerte
der
Tod
und
gab
den
Takt
vor
En
vano,
yo
alentaba
febril
una
esperanza
Vergeblich
nährte
ich
fieberhaft
eine
Hoffnung
Clavó
en
mi
carne
viva
sus
garras
el
dolor
Der
Schmerz
schlug
seine
Krallen
in
mein
lebendiges
Fleisch
Y
mientras
en
la
calle,
en
loca
algarabía
Und
während
auf
der
Straße,
in
ausgelassenem
Trubel
El
carnaval
del
mundo
gozaba
y
se
reía
Der
Karneval
der
Welt
sich
vergnügte
und
lachte
Burlándose,
el
destino
me
robó
tu
amor
Spottete
das
Schicksal
und
raubte
mir
deine
Liebe
¿Por
qué
tus
alas,
tan
cruel,
quemó
la
vida?
Warum
hat
das
Leben,
so
grausam,
deine
Flügel
verbrannt?
¿Por
qué
esta
mueca
siniestra
de
la
suerte?
Warum
diese
finstere
Fratze
des
Schicksals?
Quise
abrigarla
y
más
pudo
la
muerte
Ich
wollte
sie
beschützen,
doch
der
Tod
war
stärker
Cómo
me
duele
y
se
ahonda
mi
herida
Wie
schmerzt
es
mich,
und
meine
Wunde
wird
tiefer
Yo
sé
que
ahora
vendrán
caras
extrañas
Ich
weiß,
dass
jetzt
fremde
Gesichter
kommen
werden
Con
su
limosna
de
alivio
a
mi
tormento
Mit
ihrem
Almosen
der
Linderung
für
meine
Qual
Todo
es
mentira,
mentira
es
el
lamento
Alles
ist
Lüge,
Lüge
ist
die
Klage
Hoy
está
solo
mi
corazón
Heute
ist
mein
Herz
allein
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Carlos Gardel, Alfredo Le Pera, Olivier Toussaint, Herve Andre Roy
Attention! Feel free to leave feedback.