Carlos Julio Ramirez - Por el Camino Pelao - translation of the lyrics into German

Por el Camino Pelao - Carlos Julio Ramireztranslation in German




Por el Camino Pelao
Auf dem kahlen Weg
Por el camino pelao,
Auf dem kahlen Weg,
Se oye la voz del llanero.
Hört man die Stimme des Llaneros.
Ladrán los perros y se oye el bramar del becerro.
Die Hunde bellen und man hört das Brüllen des Kalbes.
Ay, mi negra, caramba, te estoy mirando de aquí,
Ay, meine Liebste, caramba, ich sehe dich von hier,
Una rosa encarnada que es para tí.
Eine glutrote Rose, die für dich ist.
No relinches, mi negra, que mi cariño es pa' tí,
Sei nicht widerspenstig, meine Liebste, denn meine Zuneigung ist für dich,
Te he querido, mi zamba, lejos de aquí.
Ich habe dich geliebt, meine Liebste, fern von hier.
Con la brisa, mi negra, va mi canción,
Mit der Brise, meine Liebste, geht mein Lied,
Y un pedazo, mi zamba, de corazón.
Und ein Stück, meine Liebste, meines Herzens.
En la soga he enlazado todo mi amor,
Im Lasso habe ich all meine Liebe eingefangen,
Y el cariño sincero de un trovador.
Und die aufrichtige Zuneigung eines Troubadours.
Por tu amor, y el bramar, de la fiera al sol.
Für deine Liebe, und das Brüllen, des wilden Tieres in der Sonne.
Soy feliz, y tenaz, y tengo valor (bis).
Bin ich glücklich, und zäh, und habe Mut (bis).
Mira la nube de polvo,
Schau die Staubwolke,
Por el camino pelao.
Auf dem kahlen Weg.
Es el trotar en manada que deja el ganao.
Es ist das Traben der Herde, das das Vieh hinterlässt.
Ay, mi negra, caramba, te estoy mirando de aquí,
Ay, meine Liebste, caramba, ich sehe dich von hier,
Una rosa encarnada que es para tí.
Eine glutrote Rose, die für dich ist.
No relinches, mi negra, que mi cariño es pa' tí,
Sei nicht widerspenstig, meine Liebste, denn meine Zuneigung ist für dich,
Te he querido, mi zaba, lejos de aquí.
Ich habe dich geliebt, meine Liebste, fern von hier.
Con la brisa, mi negra, va mi canción,
Mit der Brise, meine Liebste, geht mein Lied,
Y un pedazo, de zamba, de corazón.
Und ein Stück, meine Liebste, meines Herzens.
En la soga he enlazado todo mi amor,
Im Lasso habe ich all meine Liebe eingefangen,
Y el cariño sincero de un trovador.
Und die aufrichtige Zuneigung eines Troubadours.
Por tu amor, y el bramar, de la fiera al sol.
Für deine Liebe, und das Brüllen, des wilden Tieres in der Sonne.
Soy feliz, y tenaz, y tengo valor (bis).
Bin ich glücklich, und zäh, und habe Mut (bis).
Se oyen los gallos cantando,
Man hört die Hähne krähen,
En la fría madrugada.
In der kalten Morgendämmerung.
Oye el murmullo del agua allá en la cañada.
Hör das Murmeln des Wassers dort in der Schlucht.
Ay, mi negra, caramba, te estoy mirando de aquí,
Ay, meine Liebste, caramba, ich sehe dich von hier,
Una rosa encarnada que es para tí.
Eine glutrote Rose, die für dich ist.
No relinches, mi negra, que mi cariño es pa' tí,
Sei nicht widerspenstig, meine Liebste, denn meine Zuneigung ist für dich,
Te he querido, mi zamba, lejos de aquí.
Ich habe dich geliebt, meine Liebste, fern von hier.
Con la brisa, mi negra, va mi canción,
Mit der Brise, meine Liebste, geht mein Lied,
Y un pedazo, mi zamba, de corazón.
Und ein Stück, meine Liebste, meines Herzens.
En la soga he enlazado todo mi amor,
Im Lasso habe ich all meine Liebe eingefangen,
Y el cariño sincero de un trovador.
Und die aufrichtige Zuneigung eines Troubadours.
Con tu amor, y el bramar, de la fiera al sol.
Mit deiner Liebe, und dem Brüllen, des wilden Tieres in der Sonne.
Soy feliz, y tenaz, y tengo valor (bis).
Bin ich glücklich, und zäh, und habe Mut (bis).





Writer(s): Jose Reina


Attention! Feel free to leave feedback.