Lyrics and translation Carlos Lyra - Samba della Benedizioni (Samba de Bendición)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Samba della Benedizioni (Samba de Bendición)
Samba della Benedizioni (Samba Благословения)
Es
mejor
ser
alegre
que
ser
triste
Лучше
быть
радостным,
чем
грустным,
La
alegría
es
la
mejor
cosa
que
existe
Радость
– лучшая
вещь
на
свете.
Es
así
como
luz
en
el
corazón
Она
как
свет
в
сердце.
Pero
para
hacer
un
samba
con
belleza
Но
чтобы
создать
прекрасную
самбу,
Es
preciso
un
poquito
de
tristeza
Нужна
капелька
грусти,
Si
no,
no
se
hace
un
samba
Иначе
самба
не
получится.
É
melhor
ser
alegre
Лучше
быть
радостным,
Que
ser
triste
Чем
грустным.
Alegria
é
a
melhor
Радость
– лучшая
Coisa
que
existe
Вещь
на
свете.
É
assim
como
a
luz
Она
как
свет
Mas
prá
fazer
um
samba
com
beleza
Но
чтобы
создать
прекрасную
самбу,
É
preciso
um
bocado
de
tristeza
Нужна
толика
грусти,
É
preciso
um
bocado
de
tristeza
Нужна
толика
грусти,
Senão
não
se
faz
um
samba
não
Иначе
самба
не
получится.
Si
no
es
como
amar
a
una
mujer
Это
как
любить
женщину,
Solamente
linda,
y
qué
Которая
просто
красива,
и
что?
Una
mujer
debe
tener
alguna
cosa
además
de
la
belleza
В
женщине
должна
быть
что-то
помимо
красоты.
Una
mujer
debe
tener
alguna
cosa
que
llora
В
женщине
должно
быть
что-то,
что
плачет,
Alguna
cosa
de
triste
Что-то
грустное,
Alguna
cosa
que
siente
"saudade"
Что-то,
что
тоскует,
Así
como
un
amor
lastimado
Как
раненая
любовь,
Una
belleza
que
viene
de
la
tristeza
de
saberse
mujer
Красота,
рожденная
из
грусти
осознания
себя
женщиной,
Que
vive
solamente
para
su
amor
y
que
es
toda
perdón
Которая
живет
только
для
своей
любви
и
вся
состоит
из
прощения.
Hacer
un
samba
pues,
no
es
como
contar
un
chiste
Создать
самбу
– это
не
то
же
самое,
что
рассказать
анекдот.
Quien
hace
samba
así,
no
sabe
de
nada
Кто
так
делает
самбу,
ничего
не
понимает.
El
buen
samba
es
una
forma
de
oración
Хорошая
самба
– это
форма
молитвы,
Porque
el
samba
es
la
tristeza
que
balancea
Потому
что
самба
– это
грусть,
которая
качается,
Y
la
tristeza
tiene
siempre
la
esperanza
А
в
грусти
всегда
есть
надежда,
De
que
un
día
ya
no
va
a
ser
triste
Что
однажды
она
исчезнет.
Fazer
samba
não
é
Создать
самбу
– это
не
Contar
piada
Рассказать
анекдот.
E
quem
faz
samba
assim
И
кто
так
делает
самбу,
Não
é
de
nada
Ничего
не
понимает.
O
bom
samba
é
uma
forma
Хорошая
самба
– это
форма
Porque
o
samba
é
a
tristeza
Потому
что
самба
– это
грусть,
Que
balança
Которая
качается,
E
a
tristeza
tem
sempre
А
в
грусти
всегда
есть
A
tristeza
tem
sempre
В
грусти
всегда
есть
De
um
dia
não
ser
mais
triste
não
Что
однажды
она
исчезнет.
Como
esta
gente
que
anda
por
ahí
a
jugar
con
la
vida
Как
эти
люди,
которые
играют
с
жизнью,
Cuidado
compañero
Будь
осторожна,
дорогая,
La
vida
es
una
cosa
en
serio
Жизнь
– это
серьезная
вещь.
La
vida
no
es
un
juego
Жизнь
– не
игра.
La
vida
es
el
arte
del
encuentro
Жизнь
– это
искусство
встречи,
Si
bien
hay
tanto
desencuentro
por
la
vida
Хотя
в
жизни
так
много
расставаний.
Y
no
se
equivoque
И
не
ошибись,
Hay
una
vida
no
más
Жизнь
только
одна.
Dos
vidas
que
sería
muy
bueno
Две
жизни
– это
было
бы
здорово,
Nadie
me
va
a
contar
que
existe
Но
никто
мне
не
докажет,
что
они
существуют,
Sin
probar,
muy
bien
probado
Не
имея
неопровержимых
доказательств,
Con
acta
ya
avanzada
en
el
registro
civil
del
cielo
С
заверенным
актом
из
небесной
ЗАГСа
Y
firmado
abajo,
bien
grande
Dios
И
подписью
Бога,
большой
и
размашистой,
Y
con
la
firma
certificada,
si
no,
no
vale
И
заверенной
подписью,
иначе
не
считается.
Pon
un
poco
de
amor
en
tu
vida
como
en
tu
canción
Вложи
немного
любви
в
свою
жизнь,
как
в
свою
песню,
Porque
hay
siempre
una
mujer
a
tu
espera
Потому
что
тебя
всегда
ждет
женщина,
Con
las
manos
llenas
de
cariño
С
руками,
полными
нежности,
Y
los
ojos
llenos
siempre
de
perdón
И
глазами,
полными
прощения.
Pon
un
poco
de
amor
en
una
cadencia
Вложи
немного
любви
в
ритм,
Y
vas
a
ver
que
nadie
en
el
mundo
vence
И
ты
увидишь,
что
никто
в
мире
не
сможет
превзойти
La
belleza
que
hay
en
un
samba
Красоту
самбы,
Porque
el
samba
nació
en
Bahía
Потому
что
самба
родилась
в
Баие,
Y
si
hoy
es
blanco
en
la
poesía
И
если
сегодня
она
белая
в
поэзии,
Es
negro,
bastante,
en
el
corazón
То
в
сердце
она
черная,
очень
черная.
Põe
um
pouco
de
amor
Вложи
немного
любви
E
vai
ver
que
ninguém
И
ты
увидишь,
что
никто
No
mundo
vence
В
мире
не
сможет
превзойти
A
beleza
que
tem
um
samba
não
Красоту
самбы.
Porque
o
samba
nasceu
Потому
что
самба
родилась
E
se
hoje
ele
é
branco
И
если
сегодня
она
белая
Se
hoje
ele
é
branco
Если
сегодня
она
белая
Ele
é
negro
demais
То
в
сердце
она
очень
черная,
Por
ejemplo
mi
amigo
Vinicius
de
Moraes
Например,
мой
друг
Винисиус
ди
Морайс.
Vinicius
es
poeta,
diplomático
Винисиус
– поэт,
дипломат
Y
autor
de
las
palabras
de
esta
canción
И
автор
слов
этой
песни.
Vinicius
es
el
blanco
más
negro
de
Brasil
Винисиус
– самый
черный
белый
в
Бразилии,
De
la
línea
directa
de
Shango
Прямой
потомок
Шанго.
Sarava
(saravá!)
Сарава
(сарава!).
Tu
bendición
Vinicius
de
Moraes
Твое
благословение,
Винисиус
ди
Морайс.
Su
bendición
también
Señora
Nuestra
Ваше
благословение,
Senhora
Nossa,
La
mayoría
ialorixá
de
Bahia
Главная
ialorixá
Баии,
Tierra
de
Dorival
Caymmi
de
João
Gilberto
Земли
Доривала
Каймми
и
Жуана
Жильберту.
Saravá
(saravá)
Сарава
(сарава!).
Su
bendición
todos
los
grandes
sambistas
Ваше
благословение,
все
великие
самбисты
De
mi
tierra,
blancos,
negros,
mulatos
Моей
земли,
белые,
черные,
мулаты,
Suaves
com
la
piel
de
Oxum
Нежные,
с
кожей
Ошун.
Tu
bendición
Cartola
Твое
благословение,
Картола.
Tu
bendición
Zé
Kéti
Твое
благословение,
Зе
Кети.
Tu
bendición
Nelson
Cavaquinho
Твое
благословение,
Нельсон
Кавакиньо.
Geraldo
Pereira,
tu
bendición
Жералду
Перейра,
твое
благословение.
Tu
bendición
Heitor
do
Prazeres
Твое
благословение,
Эйтор
ду
Празерис.
Sarava
(saravá!)
Сарава
(сарава!).
Tu
bendición
Ary
Barroso
Твое
благословение,
Ари
Баррозу.
Tu
bendición
Noel
Rosa
Твое
благословение,
Ноэл
Роза.
Tu
bendición
Antônio
Carlos
Jobim
Твое
благословение,
Антониу
Карлос
Жобим.
Tu
quien
viajaste
has
tantas
canciones
Ты,
кто
совершил
путешествие
стольких
песен,
Y
tienes
más
todavía,
tantas
que
viaja
И
у
тебя
еще
есть
столько
же,
сколько
путешествий.
Sarava
(saravá!)
Сарава
(сарава!).
Tu
bendición
Ciro
Monteiro
Твое
благословение,
Сиру
Монтейру.
Tu
subrino
de
Nonô
Твой
племянник
Ноно.
Tu
bendición
Benedito
Lacerda,
Pixiguinha
Твое
благословение,
Бенедиту
Ласерда,
Пишигинья.
Tu
quien
tocaste
la
flauta
Ты,
кто
играл
на
флейте
Todas
mis
magoas
de
amor
Все
мои
любовные
печали.
Sarava
(saravá!)
Сарава
(сарава!).
Tu
bendición
Baden
Powel
Твое
благословение,
Баден
Пауэлл.
Tu
escribiste
la
musica
desta
canción
Ты
написал
музыку
к
этой
песне.
Tu
bendición
maestro
Moacir
Santos
Твое
благословение,
маэстро
Моасир
Сантус.
Tú
quien
nu
eras
uno,
eras
tantos
Ты,
кто
был
не
один,
а
множество,
Tantos
como
mi
Brasil
de
todos
os
santos
Столько,
сколько
святых
в
моей
Бразилии,
Inclusive
mi
São
Sebastião
Включая
моего
Святого
Себастьяна.
Sarava
(saravá!)
Сарава
(сарава!).
Tu
bendición
Salvador
Aguero
Твое
благословение,
Сальвадор
Агуэро,
Quien
toca
la
bateria
conmigo
Кто
играет
на
барабанах
со
мной.
Sarava
(saravá!)
Сарава
(сарава!).
Tu
bendición
Mario
Baina
Твое
благословение,
Марио
Байна,
Quien
toca
el
contrabajo
Кто
играет
на
контрабасе.
Sarava
(saravá!)
Сарава
(сарава!).
Tu
bendición
Julio
Vera
Твое
благословение,
Жулио
Вера,
Quien
toca
los
bombos
Кто
играет
на
бонго.
Sarava
(saravá!)
Сарава
(сарава!).
Tu
bendición
Rodolfo
Sanches
Твое
благословение,
Родольфо
Санчес,
Quien
toca
la
flauta
Кто
играет
на
флейте.
Sarava
(saravá!)
Сарава
(сарава!).
Su
bendición
publico
mexicano
Ваше
благословение,
мексиканская
публика.
Su
bendición
que
ya
ahora
me
voy
partir
Ваше
благословение,
ведь
теперь
я
должен
уйти.
Yo
voy
tener
que
decir
adios
Я
должен
сказать
«прощай».
Sarava
(saravá!)
Сарава
(сарава!).
Porque
o
samba
nasceu
Потому
что
самба
родилась
E
se
hoje
ele
é
branco
И
если
сегодня
она
белая
Se
hoje
ele
é
branco
Если
сегодня
она
белая
Ele
é
negro
demais
То
в
сердце
она
очень
черная,
Ele
é
negro
demais
То
в
сердце
она
очень
черная,
Ele
é
negro
demais
То
в
сердце
она
очень
черная,
Ele
é
negro
demais
То
в
сердце
она
очень
черная,
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Vinicius De Moraes
Album
Saravá
date of release
28-05-2013
Attention! Feel free to leave feedback.