Lyrics and translation Carlos Varela - Jaque Mate 1916
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Jaque Mate 1916
Шах и мат 1916
Un
perro
golpea
la
puerta
del
patio
Собака
скребется
в
дверь
патио,
милая,
Arriba
el
vecino
le
pega
a
su
mujer
Наверху
сосед
опять
бьет
свою
жену.
La
línea
amarilla
divide
el
asfalto
Желтая
линия
делит
асфальт,
Y
afuera
la
gente
no
sabe
qué
hacer.
А
люди
снаружи
не
знают,
что
делать.
Veo
gasolina
flotando
en
un
charco
Вижу
бензин,
радугой
в
луже,
Haciendo
arcoiris
debajo
del
pie.
Переливается
под
моей
ногой.
Un
viejo
se
encuentra
a
su
doble
en
un
banco
Старик
встречает
своего
двойника
на
скамейке,
Y
leen
la
prensa
jugando
ajedrez.
Они
читают
газету,
играя
в
шахматы.
Tristan
Tzara
jugaba
ajedrez
con
Lenin
Тристан
Тцара
играл
в
шахматы
с
Лениным,
La
misma
calle
que
nació
Dada
На
той
же
улице,
где
родился
Дада.
A
veces
presiento
que
fui
una
pieza,
Иногда
мне
кажется,
что
я
был
пешкой,
Que
aquel
tablero
era
mi
ciudad.
Что
та
доска
была
моим
городом.
Tristan
Tzara
jugaba
ajedrez
con
Lenin
Тристан
Тцара
играл
в
шахматы
с
Лениным,
La
misma
calle
que
nació
Dada
На
той
же
улице,
где
родился
Дада.
Un
año
más
tarde
salió
el
fantasma
Год
спустя
появился
призрак,
Recorriendo
el
mundo
hasta
mi
ciudad.
Он
странствовал
по
миру,
добрался
и
до
моего
города.
Un
perro
se
bebe
a
su
doble
en
un
charco
Собака
лакает
своего
двойника
из
лужи,
Se
traga
el
arcoiris
y
se
echa
a
correr
Проглатывает
радугу
и
убегает
прочь.
La
mujer
del
vecino
golpea
el
asfalto
Жена
соседа
бьет
по
асфальту,
Y
la
puerta
de
arriba
no
sabe
qué
hacer.
А
дверь
наверху
не
знает,
что
делать.
El
vecino
golpea
al
perro
en
un
banco
Сосед
бьет
собаку
на
скамейке,
Combina
colores
sobre
su
piel
Смешивает
краски
на
ее
шкуре.
La
prensa
se
pone
amarilla
en
el
charco
Газета
желтеет
в
луже,
Y
afuera
los
pobres
no
saben
qué
hacer.
А
бедняки
снаружи
не
знают,
что
делать.
Tristan
Tzara
jugaba
ajedrez
con...
Тристан
Тцара
играл
в
шахматы
с...
Los
viejos
dividen
la
puerta
y
el
banco
Старики
делят
дверь
и
скамейку,
Afuera
los
perros
no
saben
qué
hacer.
А
собаки
снаружи
не
знают,
что
делать.
Yo
leo
la
prensa
y
salto
los
charcos
Я
читаю
газету
и
перепрыгиваю
лужи,
Y
encuentro
a
mi
doble
en
una
mujer.
И
нахожу
своего
двойника
в
женщине.
Un
perro,
la
puerta,
el
fantasma
y
el
banco,
Собака,
дверь,
призрак
и
скамейка,
La
prensa,
los
pobres,
el
pie
y
la
mujer
Газета,
бедняки,
нога
и
женщина,
La
línea
amarilla,
los
viejos
y
el
charco
Желтая
линия,
старики
и
лужа
—
Son
piezas
que
flotan
en
un
ajedrez
Все
это
фигуры,
плавающие
на
шахматной
доске,
Sin
saber
qué
hacer...
Не
зная,
что
делать...
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Attention! Feel free to leave feedback.