Carlos do Carmo - Andorinhas - translation of the lyrics into German

Andorinhas - Carlos do Carmotranslation in German




Andorinhas
Schwalben
Eu vi partir no mês de outono as andorinhas
Ich sah im Herbst die Schwalben ziehen
E uma vi eu, querer-se mostrar mais desenvolta
Und eine sah ich, die sich geschickter zeigen wollte
Que chilreado elas faziam, coitadinhas
Was für ein Gezwitscher sie machten, die Ärmsten
Talvez dizendo o seu adeus, até á volta
Vielleicht sagten sie Lebewohl, bis zur Rückkehr
Que chilreado elas faziam, coitadinhas
Was für ein Gezwitscher sie machten, die Ärmsten
Talvez dizendo o seu adeus, até á volta
Vielleicht sagten sie Lebewohl, bis zur Rückkehr
Essa ficou junto ao beiral do meu telhado
Diese blieb nahe an der Traufe meines Daches
Eu estranhei de não a ver partir c'oas mais
Ich wunderte mich, sie nicht mit den anderen ziehen zu sehen
Porque afinal nessa manhã de Sol doirado
Denn schließlich, an jenem goldsonnigen Morgen
Tudo saiu, tudo abalou dos seus beirais
Alles flog fort, alles verließ ihre Traufen
Porque afinal nessa manhã de Sol doirado
Denn schließlich, an jenem goldsonnigen Morgen
Tudo saiu, tudo abalou dos seus beirais
Alles flog fort, alles verließ ihre Traufen
Tempo depois, tornei a vê-la entristecida
Später sah ich sie wieder, betrübt
Junto do ninho onde se ouvia outro piar
Am Nest, wo man ein anderes Piepen hörte
O companheiro ali ficara de asa ferida
Der Gefährte war dort geblieben mit verletztem Flügel
Sem se mover, sem forças ter para voar
Ohne sich zu bewegen, ohne Kraft zum Fliegen
O companheiro ali ficara de asa ferida
Der Gefährte war dort geblieben mit verletztem Flügel
Sem se mover, sem forças ter para voar
Ohne sich zu bewegen, ohne Kraft zum Fliegen
Nada faltou, nem até um gorjeio terno
Nichts fehlte, nicht einmal ein zärtliches Zwitschern
Naquele ninho, onde a amizade é tão sincera
In jenem Nest, wo die Freundschaft so aufrichtig ist
Que Deus lhes suave e quente, o duro inverno
Möge Gott ihnen den harten Winter sanft und warm gestalten
E faça vir o mais depressa, a primavera
Und den Frühling möglichst bald kommen lassen
Que Deus lhes suave e quente, o duro inverno
Möge Gott ihnen den harten Winter sanft und warm gestalten
E faça vir o mais depressa, a primavera
Und den Frühling möglichst bald kommen lassen





Writer(s): Frederico De Brito, Traditional


Attention! Feel free to leave feedback.