Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Eu
vi
partir
no
mês
de
outono
as
andorinhas
Ich
sah
im
Herbst
die
Schwalben
ziehen
E
uma
vi
eu,
querer-se
mostrar
mais
desenvolta
Und
eine
sah
ich,
die
sich
geschickter
zeigen
wollte
Que
chilreado
elas
faziam,
coitadinhas
Was
für
ein
Gezwitscher
sie
machten,
die
Ärmsten
Talvez
dizendo
o
seu
adeus,
até
á
volta
Vielleicht
sagten
sie
Lebewohl,
bis
zur
Rückkehr
Que
chilreado
elas
faziam,
coitadinhas
Was
für
ein
Gezwitscher
sie
machten,
die
Ärmsten
Talvez
dizendo
o
seu
adeus,
até
á
volta
Vielleicht
sagten
sie
Lebewohl,
bis
zur
Rückkehr
Essa
ficou
junto
ao
beiral
do
meu
telhado
Diese
blieb
nahe
an
der
Traufe
meines
Daches
Eu
estranhei
de
não
a
ver
partir
c'oas
mais
Ich
wunderte
mich,
sie
nicht
mit
den
anderen
ziehen
zu
sehen
Porque
afinal
nessa
manhã
de
Sol
doirado
Denn
schließlich,
an
jenem
goldsonnigen
Morgen
Tudo
saiu,
tudo
abalou
dos
seus
beirais
Alles
flog
fort,
alles
verließ
ihre
Traufen
Porque
afinal
nessa
manhã
de
Sol
doirado
Denn
schließlich,
an
jenem
goldsonnigen
Morgen
Tudo
saiu,
tudo
abalou
dos
seus
beirais
Alles
flog
fort,
alles
verließ
ihre
Traufen
Tempo
depois,
tornei
a
vê-la
entristecida
Später
sah
ich
sie
wieder,
betrübt
Junto
do
ninho
onde
se
ouvia
outro
piar
Am
Nest,
wo
man
ein
anderes
Piepen
hörte
O
companheiro
ali
ficara
de
asa
ferida
Der
Gefährte
war
dort
geblieben
mit
verletztem
Flügel
Sem
se
mover,
sem
forças
ter
para
voar
Ohne
sich
zu
bewegen,
ohne
Kraft
zum
Fliegen
O
companheiro
ali
ficara
de
asa
ferida
Der
Gefährte
war
dort
geblieben
mit
verletztem
Flügel
Sem
se
mover,
sem
forças
ter
para
voar
Ohne
sich
zu
bewegen,
ohne
Kraft
zum
Fliegen
Nada
faltou,
nem
até
um
gorjeio
terno
Nichts
fehlte,
nicht
einmal
ein
zärtliches
Zwitschern
Naquele
ninho,
onde
a
amizade
é
tão
sincera
In
jenem
Nest,
wo
die
Freundschaft
so
aufrichtig
ist
Que
Deus
lhes
dê
suave
e
quente,
o
duro
inverno
Möge
Gott
ihnen
den
harten
Winter
sanft
und
warm
gestalten
E
faça
vir
o
mais
depressa,
a
primavera
Und
den
Frühling
möglichst
bald
kommen
lassen
Que
Deus
lhes
dê
suave
e
quente,
o
duro
inverno
Möge
Gott
ihnen
den
harten
Winter
sanft
und
warm
gestalten
E
faça
vir
o
mais
depressa,
a
primavera
Und
den
Frühling
möglichst
bald
kommen
lassen
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Frederico De Brito, Traditional
Attention! Feel free to leave feedback.