Carlos do Carmo - Fado Do Campo Grande - Live - translation of the lyrics into German




Fado Do Campo Grande - Live
Fado Vom Campo Grande - Live
A minha velha casa, por mais que eu sofra e ande
Mein altes Haus, egal wie sehr ich leide und wandere
É sempre um golpe de asa, varrendo um Campo Grande
Ist immer ein Flügelschlag, der über einen Campo Grande fegt
Aqui no meu pais, por mais que a minha ausência doa
Hier in meinem Land, egal wie sehr meine Abwesenheit schmerzt
É que eu sei que a raiz de mim está em Lisboa
Ist es, dass ich weiß, dass die Wurzel von mir in Lissabon liegt
A minha velha casa resiste no meu corpo
Mein altes Haus widersteht in meinem Körper
E arde como brasa dum corpo nunca morto
Und brennt wie die Glut eines niemals toten Körpers
À minha velha casa eu regresso à procura
Zu meinem alten Haus kehre ich zurück auf der Suche
Das origens da ternura, onde o meu ser perdura
Nach den Ursprüngen der Zärtlichkeit, wo mein Sein fortbesteht
Amiga amante, amor distante
Freundin, Geliebte, ferne Liebe
Lisboa é perto, e não bastante
Lissabon ist nah, und doch nicht genug
Amor calado, amor avante
Stille Liebe, Liebe vorwärts
Que faz do tempo apenas um instante
Die aus der Zeit nur einen Augenblick macht
Amor dorido, amor magoado e que me doí no fado
Schmerzende Liebe, verletzte Liebe, die mir im Fado wehtut
Amor magoado, amor sentido
Verletzte Liebe, gefühlte Liebe
Mas jamais cansado
Aber niemals müde
Amor vivido é o amor amado
Gelebte Liebe ist die geliebte Liebe
Um braço é a tristeza, o outro é a saudade
Ein Arm ist die Traurigkeit, der andere die Sehnsucht
E as minhas mãos abertas são chão da liberdade
Und meine offenen Hände sind der Boden der Freiheit
A casa a que eu pertenço, viagem para à minha infância
Das Haus, zu dem ich gehöre, Reise in meine Kindheit
É o espaço em que eu venço e o tempo da distância
Ist der Raum, in dem ich siege, und die Zeit der Distanz
E volto à minha casa, porque a esperança resiste
Und ich kehre zu meinem Haus zurück, weil die Hoffnung widersteht
A tudo quanto arrasa um homem que for triste
Allem, was einen Mann zerstört, der traurig ist
Lisboa não se cala, e quando fala é minha chama
Lissabon schweigt nicht, und wenn es spricht, ist es meine Flamme
Meu castelo, minha Alfama, minha pátria, minha cama
Meine Burg, meine Alfama, meine Heimat, mein Bett
Amiga amante, amor distante
Freundin, Geliebte, ferne Liebe
Lisboa é perto, e não bastante
Lissabon ist nah, und doch nicht genug
Amor calado, amor avante
Stille Liebe, Liebe vorwärts
Que faz do tempo apenas um instante
Die aus der Zeit nur einen Augenblick macht
Amor dorido, amor magoado e que me doí no fado
Schmerzende Liebe, verletzte Liebe, die mir im Fado wehtut
Amor magoado, amor sentido
Verletzte Liebe, gefühlte Liebe
Mas jamais cansado
Aber niemals müde
Amor vivido é o amor amado
Gelebte Liebe ist die geliebte Liebe
Ai, Lisboa, como eu quero é por ti que eu desespero
Oh, Lissabon, wie ich dich will, wegen dir verzweifle ich





Writer(s): António Victorino Almeida, António Victorino D'almeida, António Vitorino De Almeida


Attention! Feel free to leave feedback.