Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Lisboa Oxalá
Lissabon Oxalá
Tal
qual
esta
Lisboa,
roupa
posta
á
janela
So
wie
dieses
Lissabon,
Wäsche
zum
Fenster
hinausgehängt
Tal
qual
esta
Lisboa,
roxa
jacarandá
So
wie
dieses
Lissabon,
lila
Jacaranda
Sei
de
uma
outra
Lisboa,
de
avental
e
chinela
Ich
kenne
ein
anderes
Lissabon,
mit
Schürze
und
Pantoffeln
Ai
Lisboa
fadista,
de
Alfama
e
oxalá
Ach,
Fado-Lissabon,
von
Alfama
und
oxalá
Lisboa
lisboeta,
da
noite
mais
escura
Lissabon,
ganz
lisboetisch,
der
dunkelsten
Nacht
De
ruas
feitas
sombra,
de
noites
e
vielas
Von
Straßen
aus
Schatten
gemacht,
von
Nächten
und
Gassen
Pisa
o
chão,
pisa
a
pedra,
pisa
a
vida
que
é
dura
Tritt
auf
den
Boden,
tritt
auf
den
Stein,
tritt
das
Leben,
das
hart
ist
Lisboa
tão
sozinha,
de
becos
e
ruelas
Lissabon,
so
allein,
von
Sackgassen
und
Gässchen
Mas
o
rosto
que
espreita,
por
detrás
da
cortina
Aber
das
Gesicht,
das
späht,
hinter
dem
Vorhang
hervor
É
o
rosto
de
outrora
feito
amor
feito
agora
Ist
das
Gesicht
von
einst,
jetzt
zur
Liebe
gemacht
Riso
de
maré
viva
numa
boca
ladina
Lachen
der
Springflut
in
einem
verschmitzten
Mund
Riso
de
maré
cheia
num
beijo
que
demora
Lachen
der
Hochflut
in
einem
Kuss,
der
verweilt
E
neste
fado
deixo
esquecido
aqui
ficar
Und
in
diesem
Fado
lasse
ich
vergessen
hier
zurück
Lisboa
sem
destino,
que
o
fado
fez
cantar
Lissabon
ohne
Ziel,
das
der
Fado
zum
Singen
brachte
Cidade
marinheira
sem
ter
que
navegar
Seefahrerstadt,
ohne
segeln
zu
müssen
Caravela
da
noite
que
um
dia
vai
chegar
Karavelle
der
Nacht,
die
eines
Tages
ankommen
wird
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Joaquim Campos
Album
À Noite
date of release
01-01-2008
Attention! Feel free to leave feedback.