Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
La Demoiselle de déshonneur
Das Fräulein der Unehre
Elle
faisait
l'trottoir
le
long
de
l'église
Sie
strich
die
Straße
entlang
der
Kirche
Y'a
bien
des
curés
qui
prient
dans
la
rue
Da
sind
viele
Pfarrer,
die
auf
der
Straße
beten
Elle
avait
vingt
ans
de
loyaux
services
Sie
hatte
zwanzig
Jahre
treue
Dienste
Vingt
ans
de
grande
vie
et
de
p'tite
vertu
Zwanzig
Jahre
großes
Leben
und
kleine
Tugend
Moi
en
ce
temps-là
j'allais
à
confesse
Ich
ging
zu
dieser
Zeit
zur
Beichte
Tous
les
mercredi
à
cinq
heures
et
quart
Jeden
Mittwoch
um
Viertel
nach
fünf
J'étais
le
dernier
à
parler
de
fesses
Ich
war
der
Letzte,
der
über
Ärsche
sprach
Et
si
j'y
pensais
c'était
par
hasard
Und
wenn
ich
daran
dachte,
war
es
Zufall
Ma
demoiselle
de
déshonneur
Mein
Fräulein
der
Unehre
Mon
premier
amour
d'un
quart
d'heure
Meine
erste
Viertelstundenliebe
Ce
mercredi
là
j'étais
en
avance
An
diesem
Mittwoch
war
ich
früh
dran
J'avais
déserté
le
cours
de
français
Ich
hatte
den
Französischunterricht
geschwänzt
Et
j'allais
me
r'faire
une
bonne
conscience
Und
ich
wollte
mir
ein
gutes
Gewissen
machen
Lorsque
j'entendis
tu
viens
mon
biquet
Als
ich
hörte:
"Kommst
du,
mein
Kleiner?"
Un
coup
d'œil
devant
un
coup
d'œil
derrière
Ein
Blick
nach
vorne,
ein
Blick
nach
hinten
J'étais
l'seul
biquet
à
cent
lieues
autour
Ich
war
der
einzige
"Kleine"
im
Umkreis
von
hundert
Meilen
Alors
je
suis
v'nu
en
f'sant
ma
prière
Also
kam
ich
und
betete
J'voulais
faire
l'apôtre
et
j'ai
fait
l'amour
Ich
wollte
den
Apostel
spielen
und
habe
Liebe
gemacht
Ma
demoiselle
de
déshonneur
Mein
Fräulein
der
Unehre
Mon
premier
amour
d'un
quart
d'heure
Meine
erste
Viertelstundenliebe
Et
c'est
là,
bêtement,
dans
cette
chambre
obscure
Und
da,
ganz
dumm,
in
diesem
dunklen
Zimmer
Cette
chambre
sans
joie,
sans
fleurs
aux
rideaux
Diesem
Zimmer
ohne
Freude,
ohne
Blumen
an
den
Vorhängen
C'est
là
qu'j'ai
reçu
ma
première
blessure
Da
habe
ich
meine
erste
Wunde
bekommen
Laissé
mon
enfance
au
porte-manteaux
Meine
Kindheit
an
der
Garderobe
gelassen
On
peut
rêver
mieux
pour
sa
grande
première
Man
kann
sich
Besseres
für
seine
Premiere
erträumen
De
couchers
d'soleils
ou
de
champs
d'muguet
Sonnenuntergänge
oder
Maiglöckchenfelder
Moi
j'n'ai
récolté
que
trois
Notre-Père
Ich
habe
nur
drei
Vaterunser
geerntet
Deux
minutes
de
r'mords,
un
zéro
d'français
Zwei
Minuten
Reue,
eine
Null
in
Französisch
Ma
demoiselle
de
déshonneur
Mein
Fräulein
der
Unehre
Mon
premier
amour
d'un
quart
d'heure
Meine
erste
Viertelstundenliebe
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Claude Lemesle
Attention! Feel free to leave feedback.