Carlos - La Demoiselle de déshonneur - translation of the lyrics into German

La Demoiselle de déshonneur - Carlostranslation in German




La Demoiselle de déshonneur
Das Fräulein der Unehre
Elle faisait l'trottoir le long de l'église
Sie strich die Straße entlang der Kirche
Y'a bien des curés qui prient dans la rue
Da sind viele Pfarrer, die auf der Straße beten
Elle avait vingt ans de loyaux services
Sie hatte zwanzig Jahre treue Dienste
Vingt ans de grande vie et de p'tite vertu
Zwanzig Jahre großes Leben und kleine Tugend
Moi en ce temps-là j'allais à confesse
Ich ging zu dieser Zeit zur Beichte
Tous les mercredi à cinq heures et quart
Jeden Mittwoch um Viertel nach fünf
J'étais le dernier à parler de fesses
Ich war der Letzte, der über Ärsche sprach
Et si j'y pensais c'était par hasard
Und wenn ich daran dachte, war es Zufall
Ma demoiselle de déshonneur
Mein Fräulein der Unehre
Mon premier amour d'un quart d'heure
Meine erste Viertelstundenliebe
Ce mercredi j'étais en avance
An diesem Mittwoch war ich früh dran
J'avais déserté le cours de français
Ich hatte den Französischunterricht geschwänzt
Et j'allais me r'faire une bonne conscience
Und ich wollte mir ein gutes Gewissen machen
Lorsque j'entendis tu viens mon biquet
Als ich hörte: "Kommst du, mein Kleiner?"
Un coup d'œil devant un coup d'œil derrière
Ein Blick nach vorne, ein Blick nach hinten
J'étais l'seul biquet à cent lieues autour
Ich war der einzige "Kleine" im Umkreis von hundert Meilen
Alors je suis v'nu en f'sant ma prière
Also kam ich und betete
J'voulais faire l'apôtre et j'ai fait l'amour
Ich wollte den Apostel spielen und habe Liebe gemacht
Ma demoiselle de déshonneur
Mein Fräulein der Unehre
Mon premier amour d'un quart d'heure
Meine erste Viertelstundenliebe
Et c'est là, bêtement, dans cette chambre obscure
Und da, ganz dumm, in diesem dunklen Zimmer
Cette chambre sans joie, sans fleurs aux rideaux
Diesem Zimmer ohne Freude, ohne Blumen an den Vorhängen
C'est qu'j'ai reçu ma première blessure
Da habe ich meine erste Wunde bekommen
Laissé mon enfance au porte-manteaux
Meine Kindheit an der Garderobe gelassen
On peut rêver mieux pour sa grande première
Man kann sich Besseres für seine Premiere erträumen
De couchers d'soleils ou de champs d'muguet
Sonnenuntergänge oder Maiglöckchenfelder
Moi j'n'ai récolté que trois Notre-Père
Ich habe nur drei Vaterunser geerntet
Deux minutes de r'mords, un zéro d'français
Zwei Minuten Reue, eine Null in Französisch
Ma demoiselle de déshonneur
Mein Fräulein der Unehre
Mon premier amour d'un quart d'heure
Meine erste Viertelstundenliebe





Writer(s): Claude Lemesle


Attention! Feel free to leave feedback.