Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Sugnu
sempri
alla
finestra
e
viru
genti
ca
furria
pà
strada
Ich
bin
immer
am
Fenster
und
sehe
Leute,
die
auf
der
Straße
herumwuseln
Genti
bedda,
laria,
allegra,
mutriusa
e
siddiata
Schöne
Leute,
hässliche,
fröhliche,
mürrische
und
genervte
Genti
arripudduta
cu
li
gigghia
isati
e
a
vucca
stritta
Leute,
zusammengedrängt,
die
Augenbrauen
hochgezogen
und
den
Mund
fest
verschlossen
"Turi
ho
vogghia
di
quaccosa,
un
passabocca,
un
lemonsoda"
"Turi,
ich
habe
Lust
auf
etwas,
einen
Happen,
eine
Zitronenlimo"
Iddu
ci
arrispunni:
"Giusi,
quannu
ti
chiamavi
Giuseppina,
eri
licca
pà
broscia
cà
granita"
Er
antwortet
ihr:
"Giusi,
als
du
noch
Giuseppina
hießest,
warst
du
verrückt
nach
Brioche
mit
Granita"
"Turi
tu
n'ha
fattu
strada
e
ora
che
sei
grosso
imprenditori,
t'ha
'nsignari
a
classi
'nt'
parrari"
"Turi,
du
hast
es
weit
gebracht,
und
jetzt,
wo
du
ein
großer
Unternehmer
bist,
musst
du
lernen,
mit
Klasse
zu
sprechen"
Sugnu
sempre
alla
finestra
e
viru
genti
spacinnata
Ich
bin
immer
am
Fenster
und
sehe
müßige
Leute
Sduvacata
'nte
panchini
di
la
piazza,
stuta
e
adduma
a
sigaretta
Gelümmelt
auf
den
Bänken
des
Platzes,
die
Zigarette
ausmachend
und
wieder
ansteckend
Gente
ca
s'ancontra
e
dici
"Ciao"
cu
na
taliata
Leute,
die
sich
treffen
und
"Ciao"
sagen
mit
einem
Blick
Genti
ca
s'allasca,
genti
ca
s'abbrazza
e
poi
si
vasa
Leute,
die
sich
voneinander
lösen,
Leute,
die
sich
umarmen
und
dann
küssen
Genti
ca
sa
fa
stringennu
a
cinghia,
si
strapazza
e
non
si
pinna
Leute,
die
den
Gürtel
enger
schnallen,
sich
abrackern
und
nicht
klagen
Annunca
st'autru
'nvernu
non
si
canta
missa
Sonst
wird
in
diesem
anderen
Winter
keine
Messe
gesungen
Genti
ca
sa
fa
'lliccannu
a
sadda
Leute,
die
sich
durchschlagen,
indem
sie
den
Mächtigen
schmeicheln
Ma
ci
fa
truvari
a
tavula
cunsata
a
cu
cumanna
Aber
sie
sorgen
dafür,
dass
der
Tisch
für
die
gedeckt
ist,
die
das
Sagen
haben
Chi
ci
aviti
di
taliari,
'un
aviti
autru
a
cui
pinsari
Was
habt
ihr
denn
zu
glotzen,
habt
ihr
nichts
anderes,
woran
ihr
denken
könnt
Almeno
un
pocu
di
chiffari
Wenigstens
ein
bisschen
was
zu
tun
"Itavinni
a
travagghiari"
vannia
'n
vecchiu
indispettitu
"Geht
arbeiten!",
schreit
ein
verärgerter
alter
Mann
"Avemu
u
picciu
arreri
o
vitru"
"Wir
haben
die
Neugierige
hinterm
Fensterglas!"
Jù
ci
dicu
"M'ha
scusari,
chista
è
la
me
casa
e
staju
unni
mi
pare"
Ich
sage
ihm:
"Entschuldigen
Sie,
das
ist
mein
Haus,
und
ich
bleibe,
wo
es
mir
gefällt"
La
domenica
mattina
dagli
altoparlanti
della
chiesa
Am
Sonntagmorgen
aus
den
Lautsprechern
der
Kirche
A
vuci
'I
Patri
Coppola
n'antrona
I
casi,
trasi
dintra
l'ossa
Die
Stimme
von
Pater
Coppola
dröhnt
in
unsere
Häuser,
dringt
bis
in
die
Knochen
"Piccaturi
rinunciati
a
quei
piccati
di
la
carni
quannu
u
riavulu
s'affaccia
rafforzatevi
a
mutanna"
"Sünder,
entsagt
jenen
Sünden
des
Fleisches,
wenn
der
Teufel
erscheint,
stärkt
eure
Unterhosen!"
Quannu
attagghiu
di
la
chiesa
si
posteggia
un
machinone
Wenn
neben
der
Kirche
ein
großes
Auto
parkt
Scinni
Saro
Branchia
detto
Re
Leone
Steigt
Saro
Branchia
aus,
genannt
König
der
Löwen
Patri
Coppola
balbetta
e
ammogghia
l'omelia
cu
tri
paroli
Pater
Coppola
stottert
und
beendet
die
Predigt
mit
drei
Worten
Picchì
sua
Maestà
s'ha
fari
a
comunioni
Denn
Seine
Majestät
muss
zur
Kommunion
Chi
ci
aviti
di
taliari,
'un
aviti
autru
a
cui
pinsari
Was
habt
ihr
denn
zu
glotzen,
habt
ihr
nichts
anderes,
woran
ihr
denken
könnt
Almeno
un
pocu
di
chiffari
Wenigstens
ein
bisschen
was
zu
tun
"Itavinni
un
pocu
a
mari",
vannia
un
vecchiu
tintu
"Geht
doch
ein
bisschen
ans
Meer!",
schreit
ein
gemeiner
alter
Mann
"Accussì
janca
mi
pariti
'n
spiddu"
"So
blass
kommt
ihr
mir
vor
wie
Gespenster!"
Jù
ci
dicu
"M'ha
scusari,
picchì
hati
a
stari
ccà
sutta
a
me
casa
pà
'nsultari"
Ich
sage
ihm:
"Entschuldigen
Sie,
warum
müssen
Sie
hier
unter
meinem
Haus
stehen,
um
mich
zu
beleidigen?"
Sugnu
sempri
alla
finestra
e
viru
a
ranni
civiltà
Ich
bin
immer
am
Fenster
und
sehe
die
große
Zivilisation
Ca
ha
statu,
nove
Turchi,
Ebrei
e
Cristiani
si
stringeunu
la
manu
Die
es
gab,
als
Türken,
Juden
und
Christen
sich
die
Hände
reichten
Tannu
si
pinsava
ca
"La
diversità
è
ricchezza"
Damals
dachte
man:
"Vielfalt
ist
Reichtum"
Tempi
di
biddizza,
di
puisia,
d'amuri
e
di
saggezza
Zeiten
der
Schönheit,
der
Poesie,
der
Liebe
und
der
Weisheit
Zoccu
ha
statu
aieri,
oggi
forsi
ca
putissi
riturnari
Was
gestern
war,
könnte
heute
vielleicht
zurückkehren
Si
truvamu
semi
boni
di
chiantari
Wenn
wir
gute
Samen
zum
Pflanzen
finden
'Nta
sta
terra
'I
focu
e
mari
oggi
sentu
ca
mi
parra
u
cori
In
diesem
Land
aus
Feuer
und
Meer
fühle
ich
heute,
wie
mein
Herz
zu
mir
spricht
E
dici
ca
li
cosi
stannu
pì
canciari
Und
es
sagt,
dass
die
Dinge
sich
ändern
werden
Chi
ci
aviti
di
taliari
'un
aviti
autru
a
cui
pinsari
Was
habt
ihr
denn
zu
glotzen,
habt
ihr
nichts
anderes,
woran
ihr
denken
könnt
Almeno
un
poco
di
chiffari
Wenigstens
ein
bisschen
was
zu
tun
Itavinni
a
ballari,
ittati
quattru
sauti
e
nisciti
giustu
pì
sbariari
Geht
tanzen,
macht
ein
paar
Sprünge
und
geht
einfach
raus,
um
euch
zu
zerstreuen
Jù
ci
dicu
"Cù
piaciri,
c'è
qualchi
danza
streusa
ca
vuliti
cunsigghiari?"
Ich
sage
ihnen:
"Mit
Vergnügen,
gibt
es
einen
seltsamen
Tanz,
den
ihr
empfehlen
möchtet?"
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Carmen Consoli
Album
Elettra
date of release
10-11-2009
Attention! Feel free to leave feedback.