Carmen Consoli - 'A finestra - translation of the lyrics into German

'A finestra - Carmen Consolitranslation in German




'A finestra
Das Fenster
Sugnu sempri alla finestra e viru genti ca furria strada
Ich bin immer am Fenster und sehe Leute, die auf der Straße herumwuseln
Genti bedda, laria, allegra, mutriusa e siddiata
Schöne Leute, hässliche, fröhliche, mürrische und genervte
Genti arripudduta cu li gigghia isati e a vucca stritta
Leute, zusammengedrängt, die Augenbrauen hochgezogen und den Mund fest verschlossen
"Turi ho vogghia di quaccosa, un passabocca, un lemonsoda"
"Turi, ich habe Lust auf etwas, einen Happen, eine Zitronenlimo"
Iddu ci arrispunni: "Giusi, quannu ti chiamavi Giuseppina, eri licca broscia granita"
Er antwortet ihr: "Giusi, als du noch Giuseppina hießest, warst du verrückt nach Brioche mit Granita"
"Turi tu n'ha fattu strada e ora che sei grosso imprenditori, t'ha 'nsignari a classi 'nt' parrari"
"Turi, du hast es weit gebracht, und jetzt, wo du ein großer Unternehmer bist, musst du lernen, mit Klasse zu sprechen"
Sugnu sempre alla finestra e viru genti spacinnata
Ich bin immer am Fenster und sehe müßige Leute
Sduvacata 'nte panchini di la piazza, stuta e adduma a sigaretta
Gelümmelt auf den Bänken des Platzes, die Zigarette ausmachend und wieder ansteckend
Gente ca s'ancontra e dici "Ciao" cu na taliata
Leute, die sich treffen und "Ciao" sagen mit einem Blick
Genti ca s'allasca, genti ca s'abbrazza e poi si vasa
Leute, die sich voneinander lösen, Leute, die sich umarmen und dann küssen
Genti ca sa fa stringennu a cinghia, si strapazza e non si pinna
Leute, die den Gürtel enger schnallen, sich abrackern und nicht klagen
Annunca st'autru 'nvernu non si canta missa
Sonst wird in diesem anderen Winter keine Messe gesungen
Genti ca sa fa 'lliccannu a sadda
Leute, die sich durchschlagen, indem sie den Mächtigen schmeicheln
Ma ci fa truvari a tavula cunsata a cu cumanna
Aber sie sorgen dafür, dass der Tisch für die gedeckt ist, die das Sagen haben
Chi ci aviti di taliari, 'un aviti autru a cui pinsari
Was habt ihr denn zu glotzen, habt ihr nichts anderes, woran ihr denken könnt
Almeno un pocu di chiffari
Wenigstens ein bisschen was zu tun
"Itavinni a travagghiari" vannia 'n vecchiu indispettitu
"Geht arbeiten!", schreit ein verärgerter alter Mann
"Avemu u picciu arreri o vitru"
"Wir haben die Neugierige hinterm Fensterglas!"
ci dicu "M'ha scusari, chista è la me casa e staju unni mi pare"
Ich sage ihm: "Entschuldigen Sie, das ist mein Haus, und ich bleibe, wo es mir gefällt"
La domenica mattina dagli altoparlanti della chiesa
Am Sonntagmorgen aus den Lautsprechern der Kirche
A vuci 'I Patri Coppola n'antrona I casi, trasi dintra l'ossa
Die Stimme von Pater Coppola dröhnt in unsere Häuser, dringt bis in die Knochen
"Piccaturi rinunciati a quei piccati di la carni quannu u riavulu s'affaccia rafforzatevi a mutanna"
"Sünder, entsagt jenen Sünden des Fleisches, wenn der Teufel erscheint, stärkt eure Unterhosen!"
Quannu attagghiu di la chiesa si posteggia un machinone
Wenn neben der Kirche ein großes Auto parkt
Scinni Saro Branchia detto Re Leone
Steigt Saro Branchia aus, genannt König der Löwen
Patri Coppola balbetta e ammogghia l'omelia cu tri paroli
Pater Coppola stottert und beendet die Predigt mit drei Worten
Picchì sua Maestà s'ha fari a comunioni
Denn Seine Majestät muss zur Kommunion
Chi ci aviti di taliari, 'un aviti autru a cui pinsari
Was habt ihr denn zu glotzen, habt ihr nichts anderes, woran ihr denken könnt
Almeno un pocu di chiffari
Wenigstens ein bisschen was zu tun
"Itavinni un pocu a mari", vannia un vecchiu tintu
"Geht doch ein bisschen ans Meer!", schreit ein gemeiner alter Mann
"Accussì janca mi pariti 'n spiddu"
"So blass kommt ihr mir vor wie Gespenster!"
ci dicu "M'ha scusari, picchì hati a stari ccà sutta a me casa 'nsultari"
Ich sage ihm: "Entschuldigen Sie, warum müssen Sie hier unter meinem Haus stehen, um mich zu beleidigen?"
Sugnu sempri alla finestra e viru a ranni civiltà
Ich bin immer am Fenster und sehe die große Zivilisation
Ca ha statu, nove Turchi, Ebrei e Cristiani si stringeunu la manu
Die es gab, als Türken, Juden und Christen sich die Hände reichten
Tannu si pinsava ca "La diversità è ricchezza"
Damals dachte man: "Vielfalt ist Reichtum"
Tempi di biddizza, di puisia, d'amuri e di saggezza
Zeiten der Schönheit, der Poesie, der Liebe und der Weisheit
Zoccu ha statu aieri, oggi forsi ca putissi riturnari
Was gestern war, könnte heute vielleicht zurückkehren
Si truvamu semi boni di chiantari
Wenn wir gute Samen zum Pflanzen finden
'Nta sta terra 'I focu e mari oggi sentu ca mi parra u cori
In diesem Land aus Feuer und Meer fühle ich heute, wie mein Herz zu mir spricht
E dici ca li cosi stannu canciari
Und es sagt, dass die Dinge sich ändern werden
Chi ci aviti di taliari 'un aviti autru a cui pinsari
Was habt ihr denn zu glotzen, habt ihr nichts anderes, woran ihr denken könnt
Almeno un poco di chiffari
Wenigstens ein bisschen was zu tun
Itavinni a ballari, ittati quattru sauti e nisciti giustu sbariari
Geht tanzen, macht ein paar Sprünge und geht einfach raus, um euch zu zerstreuen
ci dicu "Cù piaciri, c'è qualchi danza streusa ca vuliti cunsigghiari?"
Ich sage ihnen: "Mit Vergnügen, gibt es einen seltsamen Tanz, den ihr empfehlen möchtet?"





Writer(s): Carmen Consoli


Attention! Feel free to leave feedback.