Carmen Consoli - 'A finestra - translation of the lyrics into English

Lyrics and translation Carmen Consoli - 'A finestra




'A finestra
'A finestra
Sugnu sempri alla finestra e viru genti ca furria strada
I am always at the window and I see people hurrying in the street
Genti bedda, laria, allegra, mutriusa e siddiata
Beautiful, cheerful, curious and thirsty people
Genti arripudduta cu li gigghia isati e a vucca stritta
Thirsty people with dry lilies and tight mouths
"Turi ho vogghia di quaccosa, un passabocca, un lemonsoda"
"Tony I want something, a snack, a lemonade"
Iddu ci arrispunni: "Giusi, quannu ti chiamavi Giuseppina, eri licca broscia granita"
He answers her: "Josie, when you were called Josephine, you liked the ice cream with the granita"
"Turi tu n'ha fattu strada e ora che sei grosso imprenditori, t'ha 'nsignari a classi 'nt' parrari"
"Tony you have come a long way and now that you are a big entrepreneur, you have learned to speak with class"
Sugnu sempre alla finestra e viru genti spacinnata
I am always at the window and I see exhausted people
Sduvacata 'nte panchini di la piazza, stuta e adduma a sigaretta
Slouching on the benches in the square, tired and smoking cigarettes
Gente ca s'ancontra e dici "Ciao" cu na taliata
People who meet and say "Hello" with a look
Genti ca s'allasca, genti ca s'abbrazza e poi si vasa
People who tease each other, people who hug each other and then kiss each other
Genti ca sa fa stringennu a cinghia, si strapazza e non si pinna
People who know how to tighten their belts, who work hard and do not complain
Annunca st'autru 'nvernu non si canta missa
They announce that this other winter there will be no mass
Genti ca sa fa 'lliccannu a sadda
People who make do by licking the salt
Ma ci fa truvari a tavula cunsata a cu cumanna
But they make us find the table set by the one who commands
Chi ci aviti di taliari, 'un aviti autru a cui pinsari
What do you have to look at, don't you have anything else to think about?
Almeno un pocu di chiffari
At least a little gossip
"Itavinni a travagghiari" vannia 'n vecchiu indispettitu
"Go to work" says an annoyed old man
"Avemu u picciu arreri o vitru"
"We have the money behind the glass"
ci dicu "M'ha scusari, chista è la me casa e staju unni mi pare"
I tell her "Excuse me, this is my house and I stay where I want"
La domenica mattina dagli altoparlanti della chiesa
On Sunday morning from the loudspeakers of the church
A vuci 'I Patri Coppola n'antrona I casi, trasi dintra l'ossa
Father Coppola's voice enters the houses, enters the bones
"Piccaturi rinunciati a quei piccati di la carni quannu u riavulu s'affaccia rafforzatevi a mutanna"
"Sinners renounce those sins of the flesh when the devil shows up, strengthen your underpants"
Quannu attagghiu di la chiesa si posteggia un machinone
When I leave the church, a big car parks
Scinni Saro Branchia detto Re Leone
Saro Branchia, known as King Lion, descends
Patri Coppola balbetta e ammogghia l'omelia cu tri paroli
Father Coppola stammers and mumbles the homily with three words
Picchì sua Maestà s'ha fari a comunioni
Because His Majesty has to take communion
Chi ci aviti di taliari, 'un aviti autru a cui pinsari
What do you have to look at, don't you have anything else to think about?
Almeno un pocu di chiffari
At least a little gossip
"Itavinni un pocu a mari", vannia un vecchiu tintu
"Go to the sea for a while," says a dyed old man
"Accussì janca mi pariti 'n spiddu"
"That way you'll look even whiter on a spit"
ci dicu "M'ha scusari, picchì hati a stari ccà sutta a me casa 'nsultari"
I tell her "Excuse me, why do you have to stay here under my house to insult me"
Sugnu sempri alla finestra e viru a ranni civiltà
I am always at the window and I see the great civilization
Ca ha statu, nove Turchi, Ebrei e Cristiani si stringeunu la manu
That was, nine Turks, Jews and Christians shake hands
Tannu si pinsava ca "La diversità è ricchezza"
Then we thought that "Diversity is wealth"
Tempi di biddizza, di puisia, d'amuri e di saggezza
Times of beauty, of poetry, of love and of wisdom
Zoccu ha statu aieri, oggi forsi ca putissi riturnari
What was yesterday, today perhaps could return
Si truvamu semi boni di chiantari
If we find good seeds to plant
'Nta sta terra 'I focu e mari oggi sentu ca mi parra u cori
In this land of fire and sea today I feel my heart speaking to me
E dici ca li cosi stannu canciari
And says that things are about to change
Chi ci aviti di taliari 'un aviti autru a cui pinsari
What do you have to look at, don't you have anything else to think about?
Almeno un poco di chiffari
At least a little gossip
Itavinni a ballari, ittati quattru sauti e nisciti giustu sbariari
Go and dance, do four jumps and go out just to have fun
ci dicu "Cù piaciri, c'è qualchi danza streusa ca vuliti cunsigghiari?"
I tell her "With pleasure, is there any particular dance you want to suggest?"





Writer(s): Carmen Consoli


Attention! Feel free to leave feedback.