Carmen Consoli - La Signora Del Quinto Piano - translation of the lyrics into German




La Signora Del Quinto Piano
Die Dame Aus Dem Fünften Stock
La signora del quinto piano
Die Dame aus dem fünften Stock
Ha un pitone in salotto
Hat eine Python im Wohnzimmer
Un guardiano fidato.
Einen treuen Wächter.
Il suo ex è ogni sera davanti al portone
Ihr Ex steht jeden Abend vor dem Tor
Con un martello in mano.
Mit einem Hammer in der Hand.
Non v'è ragione alcuna
Es gibt keinerlei Grund
Di aver paura
Angst zu haben
Di aver paura
Angst zu haben
Questa è una conclusione
Das ist eine Schlussfolgerung
Dei funzionari della questura.
Der Beamten des Polizeipräsidiums.
La signora del quinto piano
Die Dame aus dem fünften Stock
Approfitta del caos metropolitano
Nutzt das Chaos der Großstadt
Esce sempre al mattino
Geht immer morgens aus
E con passo spedito si reca a lavoro.
Und geht schnellen Schrittes zur Arbeit.
Signorina ha per caso visto mio marito?
Fräulein, haben Sie zufällig meinen Mann gesehen?
Di che che colore era il suo vestito?
Welche Farbe hatte sein Anzug?
Quante lettere aveva in tasca?
Wie viele Briefe hatte er in der Tasche?
Uno due tre, bum!
Eins, zwei, drei, bum!
La signora del quinto piano aveva un pitone antistupro ammaestrato,
Die Dame aus dem fünften Stock hatte eine dressierte Python als Schutz vor Übergriffen,
Un bel giorno il bestione fuggì dal suo covo blindato e arrivò al pian terreno;
Eines schönen Tages entkam das Biest aus seinem gepanzerten Versteck und gelangte ins Erdgeschoss;
Non ebba neanche il tempo di battere i denti per la paura
Hatte nicht einmal Zeit, vor Angst mit den Zähnen zu klappern
Pepito il chihuahua iperteso poco amichevole della portiera.
Pepito, der hypertonische, wenig freundliche Chihuahua der Portierin.
Dopo tre settimane
Drei Wochen später
Dall'avvenuta cattura del rettile in fuga,
Nach der erfolgten Gefangennahme des flüchtigen Reptils,
Si evidenziò la scomparsa
Zeigte sich das Verschwinden
Misteriosa della padrona.
Der mysteriösen Besitzerin.
Signorina mica ha visto un uomo col martello?
Fräulein, haben Sie vielleicht einen Mann mit einem Hammer gesehen?
Di che colore era il suo vestito?
Welche Farbe hatte sein Anzug?
Quante lettere aveva in tasca?
Wie viele Briefe hatte er in der Tasche?
Uno, due, tre, bum!
Eins, zwei, drei, bum!
Signorina mica ha visto un uomo col martello?
Fräulein, haben Sie vielleicht einen Mann mit einem Hammer gesehen?
Di che colore era il suo vestito?
Welche Farbe hatte sein Anzug?
Quanto tempo restava in zona?
Wie lange blieb er in der Gegend?
Le ha rivolto mai la parola?
Hat er Sie jemals angesprochen?
La signora del quinto piano
Die Dame aus dem fünften Stock
Fu ritrovata murata nel bagno.
Wurde eingemauert im Badezimmer gefunden.
Quella lettera di un anno prima
Jener Brief von vor einem Jahr
La prova schiacciante lasciata in questura;
Der erdrückende Beweis, hinterlassen im Polizeipräsidium;
Descriveva con precisione
Beschrieb mit Präzision
Il rituale di sepoltura
Das Bestattungsritual
Ma non vi era alcuna ragione di avere paura, di aver paura.
Aber es gab keinerlei Grund, Angst zu haben, Angst zu haben.
Signorina mica ha visto un uomo col martello?
Fräulein, haben Sie vielleicht einen Mann mit einem Hammer gesehen?
Di che colore era il suo vestito?
Welche Farbe hatte sein Anzug?
Quante lettere aveva in tasca?
Wie viele Briefe hatte er in der Tasche?
Uno, due, tre, bum.
Eins, zwei, drei, bum.
Signorina mica ha visto un uomo col martello?
Fräulein, haben Sie vielleicht einen Mann mit einem Hammer gesehen?
Di che colore era il suo vestito?
Welche Farbe hatte sein Anzug?
Quante lettere aveva in tasca?
Wie viele Briefe hatte er in der Tasche?
Amblimbletta Maletta Maletta...
Amblimbletta Maletta Maletta...
Amblimbletta Maletta Maletta...
Amblimbletta Maletta Maletta...
L'uomo col martello è stato avvistato in un bar del centro di Buenos Aires.
Der Mann mit dem Hammer wurde in einer Bar im Zentrum von Buenos Aires gesichtet.
Il pitone pochi mesi dopo la sua cattura è tornato a vivere nel suo habitat naturale, in Thailandia.
Die Python kehrte wenige Monate nach ihrer Gefangennahme zurück in ihren natürlichen Lebensraum, nach Thailand.
La portinaia ha deciso di adottare Tino, il mastino, un cane affettuoso e amorevole.
Die Portierin hat beschlossen, Tino, den Mastiff, einen anhänglichen und liebevollen Hund, zu adoptieren.
Al quinto piano vive Matilde, una donna scorbutica, allergica ai gatti e ai parenti.
Im fünften Stock wohnt Matilde, eine mürrische Frau, allergisch gegen Katzen und Verwandte.
Ah, dimenticavo! I funzionari della questura continuano a dire che non c'è alcuna ragione di avere paura!
Ah, ich vergaß! Die Beamten des Polizeipräsidiums sagen weiterhin, dass es keinerlei Grund gibt, Angst zu haben!





Writer(s): Consoli Carmen, Vaccaro Gianluca


Attention! Feel free to leave feedback.