Carmen Maria Vega - Complainte du progrès (les arts ménagers) - translation of the lyrics into German




Complainte du progrès (les arts ménagers)
Klagelied des Fortschritts (Die Haushaltsgeräte)
Autrefois, pour faire sa cour
Früher, um den Hof zu machen
On parlait d'amour
Sprach man von Liebe
Pour mieux prouver son ardeur
Um seine Glut besser zu beweisen
On offrait son coeur
Bot man sein Herz an
Maintenant, c'est plus pareil
Jetzt ist das nicht mehr dasselbe
Ça change, ça change
Es ändert sich, es ändert sich
Pour séduire le cher ange
Um den lieben Engel zu verführen
On lui glisse à l'oreille
Flüstert man ihr ins Ohr
Ah, Gudule, viens m'embrasser
Ah, Gudule, komm, küss mich
Et je te donnerai
Und ich werde dir geben
Un frigidaire
Einen Kühlschrank
Un joli scooter
Einen hübschen Roller
Un atomixer
Einen Atomixer
Et du Dunlopillo
Und Dunlopillo
Une cuisinière
Einen Herd
Avec un four en verre
Mit einem Glasofen
Des tas de couverts
Jede Menge Besteck
Et des pelles à gâteaux
Und Kuchenheber
Une tourniquette
Eine Salatschleuder
Pour faire la vinaigrette
Um die Vinaigrette zu machen
Un bel aérateur
Einen schönen Lüfter
Pour bouffer les odeurs
Um die Gerüche wegzufressen
Des draps qui chauffent
Heizdecken
Un pistolet à gaufres
Eine Waffelpistole
Un avion pour deux
Ein Flugzeug für zwei
Et nous serons heureux
Und wir werden glücklich sein
Autrefois, s'il arrivait
Früher, wenn es geschah
Que l'on se querelle
Dass man sich stritt
L'air lugubre on s'en allait
Ging man mit düsterer Miene fort
En laissant la vaisselle
Und ließ das Geschirr stehen
Aujourd'hui, que voulez-vous
Heute, was soll man machen
La vie est si chère
Das Leben ist so teuer
On dit "Rentre chez ta mère"
Sagt man 'Geh zurück zu deiner Mutter'
Et on se garde tout
Und man behält alles für sich
Ah, Gudule, excuse-toi
Ah, Gudule, entschuldige dich
Ou je reprends tout ça
Oder ich nehme all das zurück
Mon frigidaire
Meinen Kühlschrank
Mon armoire à cuillères
Meinen Löffelschrank
Mon évier en fer
Meine Spüle aus Eisen
Et mon poêle à mazout
Und meinen Ölofen
Mon cire-godasses
Meinen Schuhputzer
Mon repasse-limaces
Meinen Schneckenbügler
Mon tabouret à glace
Meinen Eishocker
Et mon chasse-filous
Und meinen Gaunervertreiber
Et la tourniquette
Und die Salatschleuder
À faire la vinaigrette
Um die Vinaigrette zu machen
Le ratatine-ordures
Den Müllschrumpfer
Et le coupe-friture
Und den Frittierschneider
Et si la belle
Und wenn die Schöne
Se montre encore rebelle
Sich immer noch widerspenstig zeigt
On la fiche dehors
Wirft man sie raus
Pour confier son sort
Um sein Schicksal anzuvertrauen
Au frigidaire
Dem Kühlschrank
À l'efface-poussière
Dem Staubentferner
À la cuisinière
Dem Herd
Au lit qu'est toujours fait
Dem Bett, das immer gemacht ist
Au chauffe-savates
Dem Pantoffelwärmer
Au canon à patates
Der Kartoffelkanone
À l'éventre-tomates
Dem Tomatenaufschlitzer
À l'écorche-poulet
Dem Hühnerhäuter
Mais très, très vite
Aber sehr, sehr schnell
On reçoit la visite
Bekommt man Besuch
D'une tendre petite
Von einer zarten Kleinen
Qui vous offre son coeur
Die einem ihr Herz anbietet
Alors on cède
Dann gibt man nach
Car il faut bien qu'on s'entraide
Denn man muss sich ja gegenseitig helfen
Et l'on vit comme ça
Und man lebt so weiter
Jusqu'à la prochaine fois
Bis zum nächsten Mal
Et l'on vit comme ça
Und man lebt so weiter
Jusqu'à la prochaine fois
Bis zum nächsten Mal
Et l'on vit comme ça
Und man lebt so weiter
Jusqu'à la prochaine fois
Bis zum nächsten Mal






Attention! Feel free to leave feedback.