Lyrics and translation Carmen París - Calle melancolia
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Calle melancolia
Улица Меланхолии
Como
quien
viaja
a
lomos
de
una
yegua
sombría,
Словно
я
еду
верхом
на
мрачной
кобыле,
Por
la
ciudad
camino,
no
preguntéis
adónde.
Бреду
по
городу,
не
спрашивайте
куда.
Busco
acaso
un
encuentro
que
me
ilumine
el
día,
Ищу,
быть
может,
встречи,
что
день
мой
озарит,
Y
no
hallo
más
que
puertas
que
niegan
lo
que
esconden.
Но
лишь
нахожу
двери,
скрывающие
тайны,
Las
chimeneas
vierten
su
vómito
de
humo
Из
труб
клубится
дым,
словно
рвотные
массы,
A
un
cielo
cada
vez
más
lejano
y
más
alto.
В
небо,
всё
более
далёкое
и
высокое.
Por
las
paredes
ocres
se
desparrama
el
zumo
По
охристым
стенам
растекается
сок
De
una
fruta
de
sangre
crecida
en
el
asfalto.
Кровавого
плода,
взращённого
асфальтом.
Ya
el
campo
estará
verde,
debe
ser
Primavera,
В
полях
уже
зелено,
должно
быть,
весна,
Cruza
por
mi
mirada
un
tren
interminable,
Мой
взгляд
пересекает
бесконечный
поезд,
El
barrio
donde
habito
no
es
ninguna
pradera,
Мой
район
– не
луг,
увы,
совсем
не
луг,
Desolado
paisaje
de
antenas
y
de
cables.
Пустынный
пейзаж
из
антенн
и
проводов.
Vivo
en
el
númeor
siete,
calle
Melancolía.
Я
живу
в
доме
номер
семь,
на
улице
Меланхолии.
Quiero
mudarme
hace
años
al
barrio
de
la
alegría.
Годами
мечтаю
переехать
в
квартал
Радости.
Pero
siempre
que
lo
intento
ha
salido
ya
el
tranvía
Но
каждый
раз,
когда
пытаюсь,
трамвай
уже
ушёл,
Y
en
la
escalera
me
siento
a
silbar
mi
melodía.
И
на
лестнице
я
сажусь,
насвистывая
свою
мелодию.
Como
quien
viaja
a
bordo
de
un
barco
enloquecido,
Как
будто
плыву
на
безумном
корабле,
Que
viene
de
la
noche
y
va
a
ninguna
parte,
Что
вышел
из
ночи
и
плывёт
в
никуда,
Así
mis
pies
descienden
la
cuesta
del
olvido,
Так
мои
ноги
спускаются
по
склону
забвения,
Fatigados
de
tanto
andar
sin
encontrarte.
Усталые
от
долгих
поисков
тебя.
Luego,
de
vuelta
a
casa,
enciendo
un
cigarrillo,
Потом,
вернувшись
домой,
закуриваю
сигарету,
Ordeno
mis
papeles,
resuelvo
un
crucigrama;
Привожу
в
порядок
бумаги,
разгадываю
кроссворд,
Me
enfado
con
las
sombras
que
pueblan
los
pasillos
Сержусь
на
тени,
что
бродят
по
коридорам,
Y
me
abrazo
a
la
ausencia
que
dejas
en
mi
cama.
И
обнимаю
пустоту,
оставленную
тобой
в
моей
постели.
Trepo
por
tu
recuerdo
como
una
enredadera
Вьюсь
по
твоим
воспоминаниям,
словно
плющ,
Que
no
encuentra
ventanas
donde
agarrarse,
soy
Который
не
находит
окон,
чтобы
зацепиться,
я
–
Esa
absurda
epidemia
que
sufren
las
aceras,
Та
нелепая
эпидемия,
которой
страдают
тротуары,
Si
quieres
encontrarme,
ya
sabes
dónde
estoy.
Если
хочешь
меня
найти,
ты
знаешь,
где
я.
Vivo
en
el
númeor
siete,
calle
Melancolía.
Я
живу
в
доме
номер
семь,
на
улице
Меланхолии.
Quiero
mudarme
hace
años
al
barrio
de
la
alegría.
Годами
мечтаю
переехать
в
квартал
Радости.
Pero
siempre
que
lo
intento
ha
salido
ya
el
tranvía
Но
каждый
раз,
когда
пытаюсь,
трамвай
уже
ушёл,
Y
en
la
escalera
me
siento
a
silbar
mi
melodía
И
на
лестнице
я
сажусь,
насвистывая
свою
мелодию.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Joaquin Martinez Sabina
Attention! Feel free to leave feedback.