Carmen París - En la costa suiza - translation of the lyrics into German

En la costa suiza - Carmen Parístranslation in German




En la costa suiza
An der Schweizer Küste
En un pueblo de allá por la costa suiza,
In einem Dorf dort an der Schweizer Küste,
Un viejo pescador,
Ein alter Fischer,
Borrachín, tranquilo, sin dar la paliza
Leicht angetrunken, ruhig, ohne jemandem auf die Nerven zu gehen,
A nadie de su alrededor,
niemandem in seiner Umgebung,
Pretendía vivir a su manera,
wollte auf seine Weise leben,
Que era:
Und die war:
Salir a pescar
Zum Fischen rausfahren
Y pescar
Und fischen
Boquerón, calamar,
Sardellen, Tintenfisch,
O alguna ballenita
Oder irgendein Walfischlein
Que también las da el mar
die das Meer auch hergibt
Y después regresar
Und danach zurückkehren
Con la frente marchita,
Mit welker Stirn,
Como dice el cantar
Wie das Lied sagt,
Que se suele volver.
dass man so zurückzukehren pflegt.
Y vender el pescado en la lonja,
Und den Fisch auf dem Fischmarkt verkaufen,
Boquerón, calamar,
Sardellen, Tintenfisch,
Una esponja
Einen Schwamm
Que también las da el mar,
den das Meer auch hergibt,
Y cobrar
Und kassieren,
Lo que hubiera ganado
was er verdient hätte
Al vender el pescado.
beim Verkauf des Fisches.
Y marcharse a gastar
Und weggehen, um auszugeben,
Lo que hubiera cobrado,
was er eingenommen hätte,
En comer
Fürs Essen
Y en comprar
Und fürs Kaufen
Cuanto es menester
von allem, was nötig ist
Poseer.
zu besitzen.
E invitar a beber
Und zum Trinken einladen
Y beber hasta el anochecer.
Und bis zum Einbruch der Nacht trinken.
Y arrojar lo que hubiera sobrado
Und wegwerfen, was übrig geblieben wäre
Del dinero cobrado,
vom eingenommenen Geld,
Arrojárselo al mar,
es ins Meer werfen,
Devolver.
Zurückgeben.
Devolverle el dinero.
Ihm [dem Meer] das Geld zurückgeben.
Y cada amanecer
Und jeden Morgen
Empezar desde cero.
Bei Null anfangen.
Pero muchos vecinos denunciáronle al pobre,
Aber viele Nachbarn zeigten den Armen an,
Por contaminar.
Wegen Umweltverschmutzung.
Que sus pocas monedas, sus "vertidos
Dass seine wenigen Münzen, seine "Einleitungen
De cobre",
aus Kupfer",
Ponían perdidito el mar.
das Meer ganz schmutzig machten.
Y no pudo vivir a su manera,
Und er konnte nicht auf seine Weise leben,
Que era:
Und die war:
Salir a pescar
Zum Fischen rausfahren
Y pescar
Und fischen
Boquerón, calamar,
Sardellen, Tintenfisch,
O alguna ballenita
Oder irgendein Walfischlein
Que también las da el mar.
die das Meer auch hergibt.
Y después regresar
Und danach zurückkehren
Con la frente marchita,
Mit welker Stirn,
Como dice el cantar
Wie das Lied sagt,
Que se debe volver.
dass man so zurückkehren soll.
Y vender el pescado en la lonja,
Und den Fisch auf dem Fischmarkt verkaufen,
Boquerón, calamar,
Sardellen, Tintenfisch,
Una esponja
Einen Schwamm
Que también las da el mar.
den das Meer auch hergibt.
Y cobrar
Und kassieren,
Lo que hubiera ganado
was er verdient hätte
Al vender el pescado.
beim Verkauf des Fisches.
Y marcharse a gastar
Und weggehen, um auszugeben,
Lo que hubiera cobrado,
was er eingenommen hätte,
En comer
Fürs Essen
Y en comprar
Und fürs Kaufen
Cuanto es menester
von allem, was nötig ist
Poseer.
zu besitzen.
E invitar a beber
Und zum Trinken einladen
Y beber hasta el anochecer.
Und bis zum Einbruch der Nacht trinken.
Y arrojar lo que hubiera sobrado
Und wegwerfen, was übrig geblieben wäre
Del dinero cobrado,
vom eingenommenen Geld,
Arrojárselo al mar,
es ins Meer werfen,
Devolver.
Zurückgeben.
Devolverle el dinero.
Ihm [dem Meer] das Geld zurückgeben.
Y cada amanecer
Und jeden Morgen
Empezar desde cero.
Bei Null anfangen.





Writer(s): Francisco Javier Krahe Salas


Attention! Feel free to leave feedback.