Carola - Den första gång jag såg dig - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Carola - Den första gång jag såg dig




Den första gång jag såg dig
Когда я впервые увидела тебя
Den första gång jag såg dig, det var en sommardag
Когда я впервые увидела тебя, был летний день,
förmiddan, solen lyste klar
Утро, солнце ярко светило,
Och ängens alla blommor av många hundra slag
И сотни разных цветов на лугу,
De stodo bugande i par vid par
Парами склонялись друг к другу.
Och vinden drog saktelig, och nere invid stranden
И ветерок легонько дул, и у самого берега,
Där smög en bölja kärleksfull till snäckan uti sanden
Волна, полная любви, к ракушке в песке прилегла.
Den första gång jag såg dig, det var en sommardag
Когда я впервые увидела тебя, был летний день,
Den första gång jag tog dig uti handen
Когда я впервые взяла тебя за руку.
Den första gång jag såg dig, glänste sommarskyn
Когда я впервые увидела тебя, летнее небо сияло,
bländande som svanen i sin skrud
Ослепительно, как лебедь в своем оперении,
kom det ifrån skogen, från skogens gröna bryn
И из леса, из зеленой лесной опушки,
Liksom ett jubel utav fåglars ljud
Донесся словно ликующий хор птичьих голосов.
ljöd en sång från himmelen, skön som inga flera
Тогда с небес раздалась песня, прекраснее которой нет,
Det var den lilla lärkan grå, svår att observera
Это пел маленький серый жаворонок, так трудно различимый в вышине.
Den första gång jag såg dig, glänste sommarskyn
Когда я впервые увидела тебя, летнее небо сияло,
bländande och grann som aldrig mera
Так ослепительно и великолепно, как никогда больше.
Och därför när jag ser dig, om och i vinterns dag
И потому, когда я вижу тебя, даже зимним днем,
drivan ligger glittrande och kall
Когда снежная пелена лежит, сверкая и холодя,
Nog hör jag sommarns vindar och lärkans friska slag
Я слышу летние ветра и бодрую песнь жаворонка,
Och vågens brus i alla fulla fall
И шум волн во всей их полноте.
Nog tycker jag ur dunig bädd sig gröna växter draga
Мне кажется, из пуховой постели пробиваются зеленые ростки,
Med blåklint och med klöverblad, som älskande behaga
С васильками и клевером, радующими влюбленных.
Att sommarsolen skiner dina anletsdrag
Что летнее солнце сияет на твоем лице,
Som rodna och som stråla och betaga
Которое руменеет, сияет и пленяет.
Som rodna och som stråla och betaga
Которое руменеет, сияет и пленяет.





Writer(s): Birger Sjöberg


Attention! Feel free to leave feedback.