Lyrics and translation Carole Fredericks feat. Jean-Jacques Goldman & Michael Jones - Né en 17 à Leidenstadt
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Né en 17 à Leidenstadt
Born in 17 in Leidenstadt
Et
si
j'étais
né
en
17
à
Leidenstadt
And
if
I
was
born
in
17
in
Leidenstadt
Sur
les
ruines
d'un
champ
de
bataille
On
the
ruins
of
a
battlefield
Aurais-je
été
meilleur
ou
pire
que
ces
gens
Would
I
have
been
better
or
worse
than
these
people
Si
j'avais
été
allemand?
If
I
was
German?
Bercé
d'humiliation,
de
haine
et
d'ignorance
Rocked
by
humiliation,
hatred
and
ignorance
Nourri
de
rêves
de
revanche
Fed
on
dreams
of
revenge
Aurais-je
été
de
ces
improbables
consciences
Would
I
have
been
one
of
those
improbable
consciences
Larmes
au
milieu
d'un
torrent
Tears
in
the
midst
of
a
torrent
Si
j'avais
grandi
dans
les
docklands
de
Belfast
If
I
had
grown
up
in
the
docklands
of
Belfast
Soldat
d'une
foi,
d'une
caste
Soldier
of
a
faith,
a
caste
Aurais-je
eu
la
force
envers
et
contre
les
miens
Would
I
have
had
the
strength
against
all
odds
De
trahir,
tendre
une
main
To
betray,
to
reach
out
a
hand
Si
j'étais
née
blanche
et
riche
à
Johannesburg
If
I
was
born
white
and
rich
in
Johannesburg
Entre
le
pouvoir
et
la
peur
Between
power
and
fear
Aurais-je
entendu
ces
cris
portés
par
le
vent
Would
I
have
heard
those
cries
carried
by
the
wind
Rien
ne
sera
comme
avant
It
won't
be
the
same
anymore
On
saura
jamais
ce
qu'on
a
vraiment
dans
nos
ventres
We
will
never
know
what
we
really
have
in
our
bellies
Caché
derrière
nos
apparences
Hidden
behind
our
appearances
L'âme
d'un
brave
ou
d'un
complice
ou
d'un
bourreau?
The
soul
of
a
brave
man
or
an
accomplice
or
a
hangman?
Ou
le
pire,
ou
le
plus
beau?
Or
the
worse,
or
the
most
beautiful?
Serions-nous
de
ceux
qui
résistent
ou
bien
les
moutons
d'un
troupeau
Would
we
be
those
who
resist
or
the
sheep
of
a
herd
S'il
fallait
plus
que
des
mots?
If
more
than
words
were
needed?
Et
si
j'étais
né
en
17
à
Leidenstadt
And
if
I
was
born
in
17
in
Leidenstadt
Sur
les
ruines
d'un
champ
de
bataille
On
the
ruins
of
a
battlefield
Aurais-je
été
meilleur
ou
pire
que
ces
gens
Would
I
have
been
better
or
worse
than
these
people
Si
j'avais
été
allemand?
If
I
was
German?
Mais
qu'on
nous
épargne
à
toi
et
moi
si
possible
très
longtemps
But
may
they
spare
you
and
me
if
possible
for
a
very
long
time
D'avoir
à
choisir
un
camp
From
having
to
choose
sides
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Jean-Jacques Goldman
Attention! Feel free to leave feedback.