Lyrics and translation Carrie Fisher - Sonnet 29
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
When
in
disgrace
with
fortune
and
men's
eyes,
Когда
в
немилости
у
фортуны
и
в
глазах
людей,
I
all
alone
beweep
my
outcast
state,
Одна
рыдаю
я,
гонимая
судьбой,
And
trouble
deaf
heaven
with
my
bootless
cries,
И
тщетными
мольбами
беспокою
глухой
небесный
свод,
And
look
upon
myself,
and
curse
my
fate.
Себя
кляня,
себя
виня
в
судьбе
такой.
Wishing
me
like
to
one
more
rich
in
hope,
Желаю
быть
как
тот,
кто
полон
светлых
грёз,
Featur'd
like
him,
like
him
with
friends
possess'd,
Как
он,
красивым
быть,
иметь
друзей
толпу,
Desiring
this
man's
art,
and
that
man's
scope,
Того
желаю
дар,
а
этого
размах
и
мощь,
With
what
I
most
enjoy
contented
least;
И
тем,
что
радовать
должно,
довольствуюсь
едва
ли.
Yet
in
these
thoughts
myself
almost
despising,
Но
в
мыслях
этих,
почти
себя
презирая,
Haply
I
think
on
thee,
and
then
my
state
Вдруг
вспомню
о
тебе,
и
тяжкая
моя
печаль,
(Like
to
the
lark
at
break
of
day
arising
(Как
жаворонок
на
рассвете,
взмывая
ввысь
From
sullen
earth)
sings
hymns
at
haven's
gate;
С
унылой,
дремлющей
земли)
поет
хвалу
у
райских
врат;
For
thy
sweet
love
remember'd
such
wealth
brings,
И
память
о
любви
твоей
богатство
дарит
мне,
That
then
I
scorn
to
change
my
state
with
kings.
Что
с
королями
я
судьбой
меняться
не
хочу
во
сне.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Attention! Feel free to leave feedback.