Casa del Vento - Good Morning Bagdad (Album version) - translation of the lyrics into English

Lyrics and translation Casa del Vento - Good Morning Bagdad (Album version)




Good Morning Bagdad (Album version)
Good Morning Bagdad (Album version)
America ricordi le vite dissanguate di My Lai
America, remember the bloodless lives of My Lai,
Bambini senza volto tenuti per i piedi dai tuoi eroi
Faceless children held by the feet by your heroes.
Riempiti di eroina, bruciavano nei campi le persone
Filled with heroin, they burned people in the fields
Che tu consideravi soltanto musi gialli da stanare.
That you considered only yellow faces to be routed out.
America ricordi quel tuo scappare in fretta da Saigon
America, remember how you fled from Saigon,
E il napalm che tiravi con gli elicotteri sui contadini
And your napalm dropped by helicopters on peasants
Di fronte a un mondo che per te vuol dire solo terra da spianare
Before a world that meant only land to be leveled
Babele di culture che stai uccidendo e che non sai capire.
A Babel of cultures that you butcher and fail to understand.
Ti regalano la vita
They give you life,
Tu continui a dire al mondo
You continue to tell the world
Che la guerra è finita.
That the war is over.
Good morning Baghdad, good morning Baghdad, yè-yè...
Good morning, Baghdad, good morning, Baghdad, yè-yè...
Good morning Baghdad, good morning Baghdad, yè-yè...
Good morning, Baghdad, good morning, Baghdad, yè-yè...
America ricordi Belgrado e i treni esplosi per errore
America, remember Belgrade and the trains that exploded in error,
E la democrazia portata a cannonate anche a Kabul
And democracy brought on cannons to Kabul,
E delle libertà, di tutte le tue armi intelligenti
And of all your freedoms, your smart weapons
Sui corpi dei bambini tra i fuochi delle notti di Baghdad.
On the bodies of children in the fires of Baghdad's nights.
America ricordi la mano del carnefice a Santiago
America, remember the executioner's hand in Santiago
E il fiato moribondo dei desaparecidos argentini
And the dying breath of the Argentinian desaparecidos
Le foto da trofeo sui buchi sulla pelle di Guevara
The trophy photos of the bullet holes in Guevara's skin
E lui che resta bello perché Guevara non può mai morire.
And he who remains beautiful because Guevara can never die.
Ti regalano la vita
They give you life,
Tu continui a dire al mondo
You continue to tell the world
Che la guerra è finita.
That the war is over.
Good morning Baghdad, good morning Baghdad, yè-yè...
Good morning, Baghdad, good morning, Baghdad, yè-yè...
Good morning Baghdad, good morning Baghdad, yè-yè...
Good morning, Baghdad, good morning, Baghdad, yè-yè...
Good morning Baghdad, good morning Baghdad, yè-yè...
Good morning, Baghdad, good morning, Baghdad, yè-yè...
Good morning Baghdad, good morning Baghdad, yè-yè...
Good morning, Baghdad, good morning, Baghdad, yè-yè...
America ricordi l'orrore all'improvviso di un mattino
America, remember the sudden horror of a morning
E gli sguardi impauriti nell'aria impolverata di New York
And the frightened eyes in the dust-filled air of New York.
Ed ora che han sepolto i tuoi innocenti sotto metri di terrore
And now that they have buried your innocent under meters of terror
Ancora non capisci che cosa veramente voglia dire.
You still don't understand what it really means.
Ti regalano la vita
They give you life,
Tu continui a dire al mondo
You continue to tell the world
Che la guerra è finita.
That the war is over.
Good morning Baghdad, good morning Baghdad, yè-yè...
Good morning, Baghdad, good morning, Baghdad, yè-yè...
Good morning Baghdad, good morning Baghdad, yè-yè...
Good morning, Baghdad, good morning, Baghdad, yè-yè...
Good morning Baghdad, good morning Baghdad, yè-yè...
Good morning, Baghdad, good morning, Baghdad, yè-yè...
Good morning Baghdad, good morning Baghdad, yè-yè...
Good morning, Baghdad, good morning, Baghdad, yè-yè...
Peccato America
Pity, America,
Perché non hai capito neanche adesso
Because you haven't understood even now
E allora fottiti America
And so screw you, America
Per le tue guerre umanitarie, le tue vendette corporali,
For your humanitarian wars, your corporate vendettas,
Il tuo Dow Jones che gioca all'altalena,
Your Dow Jones swinging like a child on a swing,
Il Ku Klux Klan, gli hamburger, le pistole in ogni casa,
The Ku Klux Klan, the hamburgers, the guns in every home,
Le rappresaglie, i marines, le bombe sui civili
The reprisals, the marines, the bombs on civilians
E l'inno cantato con la mano sul cuore,
And the anthem sung with your hand on your heart,
Quando nemmeno sai, il cuore, da che parte sta...
When you don't even know, my dear, which side your heart is on...





Writer(s): Luca Lanzi, Stefano Tassinari


Attention! Feel free to leave feedback.