Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
João Valentão
João Valentão
João
Valentão
é
brigão
João
Valentão
ist
ein
Raufbold
Pra
dar
bofetão
Bereit,
Ohrfeigen
zu
verteilen
Não
presta
atenção
e
nem
pensa
na
vida
Er
passt
nicht
auf
und
denkt
nicht
ans
Leben
A
todos
João
intimida
Alle
schüchtert
João
ein
Faz
coisas
que
até
Deus
duvida
Er
tut
Dinge,
an
denen
selbst
Gott
zweifelt
Mas
tem
seu
momento
na
vida
Aber
er
hat
seinen
Moment
im
Leben
É
quando
o
sol
vai
quebrando
Es
ist,
wenn
die
Sonne
untergeht
Lá
pro
fim
do
mundo
pra
noite
chegar
Dort
am
Ende
der
Welt,
damit
die
Nacht
kommt
É
quando
se
ouve
mais
forte
Es
ist,
wenn
man
stärker
hört
O
ronco
das
ondas
na
beira
do
mar
Das
Rauschen
der
Wellen
am
Meeresufer
É
quando
o
cansaço
da
lida
da
vida
Es
ist,
wenn
die
Müdigkeit
von
der
Mühsal
des
Lebens
Obriga
João
se
sentar
João
zwingt,
sich
hinzusetzen
É
quando
a
morena
se
encolhe
Es
ist,
wenn
die
Morena
sich
duckt,
Se
chega
pro
lado
querendo
agradar
Näher
rückt,
um
zu
gefallen
Se
a
noite
é
de
lua
Wenn
die
Nacht
mondhell
ist
A
vontade
é
contar
mentira
Kommt
die
Lust
auf,
Geschichten
zu
erzählen
É
se
espreguiçar
Sich
zu
strecken
Deitar
na
areia
da
praia
Sich
in
den
Sand
des
Strandes
zu
legen
Que
acaba
onde
a
vista
não
pode
alcançar
Der
endet,
wo
der
Blick
nicht
hinreicht
E
assim
adormece
esse
homem
Und
so
schläft
dieser
Mann
ein
Que
nunca
precisa
dormir
pra
sonhar
Der
nie
schlafen
muss,
um
zu
träumen
Porque
não
há
sonho
mais
lindo
do
que
sua
terra.
Denn
es
gibt
keinen
schöneren
Traum
als
seine
Heimat.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Dorival Caymmi
Attention! Feel free to leave feedback.