Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Fountain of Innocence
Quelle der Unschuld
(Jennings/Dorrian)
(Jennings/Dorrian)
Fountain
of
youth,
lifespirit
flows
Quelle
der
Jugend,
Lebensgeist
fließt
Into
a
well
of
truths,
of
cold
and
dim
repose.
In
einen
Brunnen
der
Wahrheiten,
kalter
und
düsterer
Ruhe.
I
craved
to
be
as
high
as
the
pillowy
clouds,
Ich
sehnte
mich
danach,
so
hoch
wie
die
Kissenwolken
zu
sein,
To
walk
amongst
the
tall,
who
used
to
look
back
down
and
frown.
Unter
den
Großen
zu
wandeln,
die
früher
herabblickten
und
die
Stirn
runzelten.
Now
here
I
stand
by
the
wasteland,
where
our
dreams
began.
Nun
stehe
ich
hier
am
Ödland,
wo
unsere
Träume
begannen.
From
these
once
golden
fields
our
curiosity
ran...
Von
diesen
einst
goldenen
Feldern
rannte
unsere
Neugier
davon...
I
chased
the
sugar
claw
through
temptation's
door,
Ich
jagte
die
Zuckerklaue
durch
die
Tür
der
Versuchung,
The
bitterness
I
found...
sweetness
I
taste
no
more
Die
Bitterkeit,
die
ich
fand...
Süße
schmecke
ich
nicht
mehr
From
the
play
ground
to
the
slayground,
Vom
Spielplatz
zum
Schlachtplatz,
The
sombre
middleground
absords
the
emptiness.
Der
düstere
Mittelgrund
absorbiert
die
Leere.
Look
back
across
the
marble
sea
of
discovery,
Blick
zurück
über
das
Marmormeer
der
Entdeckung,
A
fountain
of
innocent
flows
in
juvenescence.
Eine
Quelle
der
Unschuld
fließt
in
Jugendlichkeit.
I'm
resident
in
corridors
of
sentiment.
Ich
wohne
in
Korridoren
des
Sentiments.
I
face
the
wall
- discovery
terminal,
Ich
stehe
vor
der
Wand
- Entdeckung
Endstation,
But
there's
no
more
false
truths
I
wish
to
discover,
Aber
es
gibt
keine
falschen
Wahrheiten
mehr,
die
ich
entdecken
möchte,
And
I
am
physically
unable,
to
tread
back
down
those
corridors.
Und
ich
bin
körperlich
unfähig,
jene
Korridore
zurückzugehen.
Fountain
of
youth,
oh
how
I
bathed
in
your
innocence,
Quelle
der
Jugend,
oh
wie
badete
ich
in
deiner
Unschuld,
And
now
in
cold
repose,
I
must
face
the
bitter
truth...
Und
nun,
in
kalter
Ruhe,
muss
ich
der
bitteren
Wahrheit
ins
Auge
sehen...
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Garry Jennings, Lee Dorrian
Attention! Feel free to leave feedback.