Lyrics and translation Cathedral - Jaded Entity
Jaded Entity
Измотанная сущность
(Jennings/Dorrian
& Bianco)
(Jennings/Dorrian
& Bianco)
Here,
gibbering
alone...
oh
the
earth
and
heavens,
Здесь,
бормоча
в
одиночестве...
о,
земля
и
небеса,
They
so
tire
me,
tomorrow's
dreams
encased
in
a
velvet
sanctuary.
Как
же
вы
меня
утомили,
завтрашние
мечты,
заключенные
в
бархатном
святилище.
The
crumbled
throne
of
worldly
gain,
Разрушенный
трон
мирской
выгоды,
Is
glory
forgotten,
and
now
just
nothing
remains.
Слава
забыта,
и
теперь
ничего
не
осталось.
We've
come
too
far,
we
are
so
close,
Мы
зашли
слишком
далеко,
мы
так
близко,
One
soul,
inside,
one
forever
weeping.
Одна
душа
внутри,
одна
вечно
плачет.
As
the
vain
morning
dawns
all
life
fades
away,
С
рассветом
тщетного
утра
вся
жизнь
угасает,
You
can
take
me
now,
beyond
the
violet
veil,
Ты
можешь
забрать
меня
сейчас,
за
фиолетовую
завесу,
And
whatever
flames
the
night
in
these
deeds
I've
done.
И
что
бы
ни
пылало
в
ночи
в
этих
моих
деяниях.
In
fate's
control,
at
last
my
time
has
come.
Во
власти
судьбы,
наконец,
мой
час
настал.
(Repeat
Chorus.)
(Повторить
припев.)
Death
is
death,
the
little
host
that
squirms,
Смерть
есть
смерть,
маленькая
кишащая
тьма,
Smell
the
dark
- the
coffin's
closed,
Вдохни
мрак
- гроб
закрыт,
And
I
so
soft
- ooh
so
soft,
no
movement,
А
я
такой
мягкий
- о,
такой
мягкий,
ни
движения,
And
no
breath,
no
ears,
no
nose
- no
eyes.
И
нет
дыхания,
нет
ушей,
нет
носа
- нет
глаз.
Death
is
death,
in
life's
sepulchre
-
Смерть
есть
смерть,
в
жизненном
склепе
-
No
sight,
no
sound,
no
cry,
and
Нет
зрения,
нет
звука,
нет
крика,
и
Always...
always...
death
is
Всегда...
всегда...
смерть
есть
Death
- yeah!
(Alive
again).
Смерть
- да!
(Снова
живой).
Eeeaaergh
- damp
skin
in
greying
sheets,
decaying
bed
absorbing
me,
Ааааргх
- влажная
кожа
в
седых
простынях,
разлагающаяся
кровать
поглощает
меня,
Bleached
white
ceiling
above
- dehydrating
visions
of
love.
Выбеленный
белый
потолок
сверху
- обезвоживающие
видения
любви.
Vitality
slides
back
down
the
walls,
saturating
the
velvet
floor,
Жизненная
сила
стекает
по
стенам,
насыщая
бархатный
пол,
Numbness
writhes
in
all
I
adore,
wasting
here,
can't
see
the
door...
Онемение
корчится
во
всем,
что
я
обожаю,
прозябаю
здесь,
не
вижу
двери...
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): David Bianco, Garry Jennings, Lee Dorrian
Attention! Feel free to leave feedback.