Lyrics and translation Catherine Sauvage - Est-ce ainsi que les hommes vivent
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Est-ce ainsi que les hommes vivent
Так ли живут мужчины?
Tout
est
affaire
de
décor
Всё
дело
в
декорациях,
Changer
de
lit
changer
de
corps
Сменить
постель,
сменить
тела.
A
quoi
bon
puisque
c′est
encor
Какой
в
том
смысл,
ведь
это
вновь
Moi
qui
moi-même
me
trahis
Я
сама
себя
предаю.
Moi
qui
me
traîne
et
m
éparpille
Я
сама
себя
влачу
и
разбрасываю,
Et
mon
ombre
se
déshabille
И
моя
тень
обнажается
Dans
les
bras
semblables
des
filles
В
похожих
объятиях
девушек,
Où
j'ai
cru
trouver
un
pays
Где
я
думала
найти
свой
край.
Coeur
léger
coeur
changeant
coeur
lourd
Сердце
лёгкое,
сердце
переменчивое,
сердце
тяжёлое,
Le
temps
de
rêver
est
bien
court
Время
мечтать
так
коротко.
Que
faut-il
faire
de
mes
jours
Что
мне
делать
со
своими
днями?
Que
faut-il
faire
de
mes
nuits
Что
мне
делать
со
своими
ночами?
Je
n′avais
amour
ni
demeure
У
меня
не
было
ни
любви,
ни
дома,
Nulle
part
où
je
vive
ou
meure
Нигде,
где
я
могла
бы
жить
или
умереть.
Je
passais
comme
la
rumeur
Я
проходила,
как
слух,
Je
m'endormais
comme
le
bruit
Я
засыпала,
как
шум.
Est-ce
ainsi
que
les
hommes
vivent
Так
ли
живут
мужчины?
Et
leurs
baisers
au
loin
les
suivent
И
их
поцелуи
следуют
за
ними
вдаль?
C'était
un
temps
déraisonnable
Это
было
неразумное
время,
On
avait
mis
les
morts
à
table
Мертвецов
усадили
за
стол,
On
faisait
des
châteaux
de
sable
Строили
замки
из
песка,
On
prenait
les
loups
pour
des
chiens
Принимали
волков
за
собак.
Tout
changeait
de
pôle
et
d′épaule
Всё
менялось
местами
и
сторонами,
Le
pièce
était-elle
ou
non
drôle
Была
ли
пьеса
смешной
или
нет,
Moi
si
j′y
tenais
mal
mon
rôle
Я
так
плохо
играла
свою
роль,
C'était
de
n′y
comprendre
rien
Что
ничего
не
понимала.
Dans
le
quartier
Hohenzollern
В
районе
Гогенцоллерн,
Entre
la
Sarre
et
les
casernes
Между
Сааром
и
казармами,
Comme
les
fleurs
de
la
luzerne
Как
цветы
люцерны,
Fleurissaient
les
seins
de
Lola
Цвели
груди
Лолы.
Elle
avait
un
coeur
d'hirondelle
У
неё
было
сердце
ласточки.
Sur
le
canapé
du
bordel
На
диване
борделя
Je
venais
de
m′allonger
près
d'elle
Я
только
что
легла
рядом
с
ней
Dans
les
hoquets
du
pianola
Под
хрипы
пианолы.
Est-ce
ainsi
que
les
hommes
vivent
Так
ли
живут
мужчины?
Et
leurs
baisers
au
loin
les
suivent
И
их
поцелуи
следуют
за
ними
вдаль?
Le
ciel
était
gris
de
nuages
Небо
было
серым
от
облаков,
Il
y
volait
des
oies
sauvages
Там
летели
дикие
гуси,
Qui
criaient
la
mort
au
passage
Которые
кричали
о
смерти
на
своём
пути
Au-dessus
des
maisons
et
des
quais
Над
домами
и
набережными.
Je
les
voyais
par
la
fenêtre
Я
видела
их
из
окна,
Leur
chant
triste
entrait
dans
mon
être
Их
печальная
песня
проникала
в
моё
существо,
Et
je
croyais
y
reconnaître
И
мне
казалось,
что
я
узнаю
в
ней
Du
Rainer
Maria
Rilke
Райнера
Марию
Рильке.
Elle
était
brune
et
pourtant
blanche
Она
была
брюнеткой,
и
всё
же
белой,
Ses
cheveux
tombaient
sur
ses
hanches
Её
волосы
падали
на
бедра,
Et
la
semaine
et
le
dimanche
И
в
будни,
и
в
воскресенье
Elle
ouvrait
à
tous
ses
bras
nus
Она
открывала
всем
свои
обнажённые
руки.
Elle
avait
des
yeux
de
faïence
У
неё
были
глаза
цвета
фаянса,
Et
travaillait
avec
vaillance
И
она
работала
доблестно
Pour
un
artilleur
de
Mayence
Ради
артиллериста
из
Майнца,
Qui
n′en
est
jamais
revenu
Который
так
и
не
вернулся.
Est-ce
ainsi
que
les
hommes
vivent
Так
ли
живут
мужчины?
Et
leurs
baisers
au
loin
les
suivent
И
их
поцелуи
следуют
за
ними
вдаль?
Il
est
d'autres
soldats
en
ville
В
городе
есть
другие
солдаты,
Et
la
nuit
montent
les
civils
И
ночью
поднимаются
гражданские.
Remets
du
rimmel
à
tes
cils
Добавь
тушь
на
ресницы,
Lola
qui
t'en
iras
bientôt
Лола,
которая
скоро
уйдёт.
Encore
n
verre
de
liqueur
Ещё
стакан
ликёра.
Ce
fut
en
avril
à
cinq
heures
Это
было
в
апреле,
в
пять
часов,
Au
petit
jour
que
dans
ton
coeur
На
рассвете,
когда
в
твоё
сердце
Un
dragon
plongea
son
couteau
Дракон
вонзил
свой
нож.
Est-ce
ainsi
que
les
hommes
vivent
Так
ли
живут
мужчины?
Et
leurs
baisers
au
loin
les
suivent
И
их
поцелуи
следуют
за
ними
вдаль,
Comme
des
soleils
révolus.
Как
погасшие
солнца.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Leo Ferre, Louis Aragon
Attention! Feel free to leave feedback.