Lyrics and translation Catherine Sauvage - La fille des bois
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
La fille des bois
Лесная девушка
Quand
je
me
souviens
de
ma
belle
enfance
Когда
я
вспоминаю
свое
прекрасное
детство
Et
des
boniments
que
j'ai
entendus
И
всю
ту
чушь,
что
я
слышала
Sur
le
mois
de
mai
et
ses
espérances
О
мае
и
его
надеждах,
J'étais
l'oiselet
piégé
dans
la
glu
Я
была
птичкой,
попавшей
в
силок.
J'étais
une
enfant
c'est
incontestable
Я
была
ребенком,
это
бесспорно,
Mais
une
enfant
moche
comme
je
ne
sais
quoi
Но
ребенком
страшным,
как
не
знаю
что.
Par
définition,
une
enfant
coupable
По
определению,
ребенок
виноватый,
Quêtant
l'aventure
le
soir
au
coin
d'un
bois
Искала
приключений
вечером
на
опушке
леса.
Au
coin
de
ce
bois
pleurant
la
chevêche
На
опушке
этого
леса
плакала
сова.
Elle
en
avait
l'air,
mais
cette
garce-là
По
крайней
мере,
так
казалось,
но
эта
дрянь
Au
lieu
de
gémir,
se
riait
de
ma
dèche
Вместо
того,
чтобы
стонать,
смеялась
над
моей
нищетой
Et
de
mes
pieds
nus
bleuis
par
le
froid
И
над
моими
босыми
ногами,
посиневшими
от
холода.
Une
nuit,
j'aperçus
aux
branches
d'un
chêne
Однажды
ночью
я
заметила
на
ветвях
дуба
Deux
ou
trois
pendus
en
guise
de
pavois
Двух
или
трех
повешенных,
словно
павлинов.
Des
freux
ressemblaient
à
des
fruits
d'ébène
Грачи
походили
на
плоды
черного
дерева,
Alors,
j'esquissais
le
signe
de
la
croix
Тогда
я
осенила
себя
крестным
знамением.
C'était
le
chef-d'œuvre
d'un
grand
capitaine
Это
был
шедевр
великого
капитана,
Qui
peuplait
le
pays
de
ses
souvenirs
Который
населил
страну
своими
воспоминаниями.
J'étais
bien
trop
jeune
pour
sentir
ma
peine
Я
была
слишком
молода,
чтобы
чувствовать
свою
боль,
Ça
ne
m'empêchait
pas
de
me
rendormir
Но
это
не
мешало
мне
снова
заснуть.
Les
marabouts
venus
d'un
pauvre
village
Колдуны
из
бедной
деревни
Galopaient
la
nuit
de
peur
des
narquois
Скакали
ночью,
боясь
насмешек.
Mais
moi,
j'attendais
sans
doute
un
beau
page
Но
я,
наверное,
ждала
прекрасного
пажа,
Vêtu
d'éclat,
coiffé
comme
un
roi
Одетым
в
блеск,
с
короной
на
голове.
La
nature
est
bonne
pour
tout
ce
qui
bouge
Природа
добра
ко
всему,
что
движется.
Plus
tard,
un
vaurien
m'a
pris
par
la
main
Позже
какой-то
негодяй
взял
меня
за
руку.
Ceux
du
coin
du
bois
l'appelaient
d'Anneau
le
Rouge
Те,
кто
жил
у
леса,
звали
его
Рыжим
Кольцом.
Il
m'a
dit,
"Saut
gueux,
le
lit
est
dans
le
foin"
Он
сказал
мне:
"Прыгай,
нищенка,
постель
в
сене".
Ce
fut
le
kermès
tendre
et
libertine
Это
был
нежный
и
распутный
праздник,
Jusqu'au
jour
maudit
où
je
la
vis
tout
droit
До
того
проклятого
дня,
когда
я
увидела
ее,
Dans
l'aube
livide
quand
la
guillotine
В
сером
рассвете,
когда
гильотина
Tendait
ses
deux
bras
devant
le
beffroi
Протягивала
свои
руки
перед
колокольней.
Alors
comme
il
faut
une
fin
à
toutes
choses
Тогда,
поскольку
всему
должен
быть
конец,
Aussi
décrépi
qu'un
hibou
tondu
Такая
же
дряхлая,
как
ощипанный
филин,
Je
suis
revenue
reprendre
ma
pose
Я
вернулась
занять
свое
место
À
l'orée
du
bois
du
bon
temps
perdu
На
опушке
леса
ушедшего
времени.
C'est
l'heure
de
la
fin
pour
les
vieilles
drôlesses
Настало
время
конца
для
старых
проказниц.
Je
ne
vaux
pas
plus
qu'un
fagot
de
bois
mort
Я
стою
не
больше,
чем
вязанка
дров.
C'est
peut-être
l'image
d'une
vie
sans
sagesse
Возможно,
это
образ
жизни
без
мудрости,
Mais
pour
la
sagesse
Но
мудрость
C'était
pas
mon
fort
Была
не
моей
сильной
стороной.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): LEO FERRE, PIERRE MAC ORLAN
Attention! Feel free to leave feedback.