Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Bimba pra Lá
Bimba dorthin
Avise
a
todo
mundo
é
o
Chico
no
som
Sag
allen
Bescheid,
Chico
ist
am
Sound
Pegue
a
zabumba
e
o
ganzá
pra
fazer
um
batuque
bom
Nimm
Zabumba
und
Ganzá
für
guten
Trommelklang
Eu
meto
coração
nesse
fole
que
acolhe
o
carron
Mein
Herz
im
Blasebalg,
der
den
Karren
umfängt
Menino
feito
do
chão
que
engole
a
terra
marrom
Junge
aus
dem
Boden,
der
braune
Erde
schluckt
Pra
levar
esse
maracatu
que
foi
feito
pra
tu
Um
den
Maracatu
zu
bringen,
der
für
dich
gemacht
Sanfona
com
pitú
mexe
inté
buraco
de
tatu
Akkordeon
mit
Pitú
bringt
selbst
den
Gürteltierbau
zum
Beben
Estremece
caruaru
inté
caber
no
urú
Caruaru
erzittert,
bis
es
in
den
Urú
passt
Ensino
o
seu
guru
a
soletrar
o
mandacaru
Lehre
deinen
Guru,
den
Mandacaru
zu
buchstabieren
Faço
morto
dançar
em
festim
descabela
o
capim
Bring
Tote
zum
Tanzen,
Gras
reckt
sich
im
Fest
Inté
entender
que
macaxeira
em
fim
é
o
mesmo
aipim
Bis
man
versteht:
Macaxeira
ist
selber
Aipim
Desaprega
esses
pés
do
chão
e
torra
o
amendoim
Lös
deine
Füße
vom
Boden,
röst
die
Erdnüsse
Junta
o
calor
da
paixão
quando
forra
o
som
do
soim
Verein
die
Wärme
der
Lust,
füll
den
Klan
der
Schlucht
Na
casa
farinha
o
arrasta
o
pé
do
sonho
se
fez
Im
Maniok-Haus
erwacht
Traumschlurfschritt
Pra
meus
cambito
suarem
com
a
fé
trazer
o
camponês
Meine
Stelzenfüße
schwitzen,
bringen
den
Bauern
herbei
Pra
embolar
uma
alma
com
a
outra
e
assim
expor
a
nudez
Um
Seelen
zu
verwickeln
und
Nacktheit
zu
entblößen
Deixando
a
timidez,
sempre
embalado
por
marines
Die
Schüchternheit
entlassen,
Marine-Seelen
gewiegt
Rainha
do
xaxado
inspiração
pra
cabra
invocado
Xaxado-Königin,
Muse
des
aufgedrehten
Bocks
Pra
cabra
virado
que
abóia
o
gado
e
dança
em
roçado
Für
Bock
der
abtrünniges
Vieh
vorm
Pflug
tanzt
Estrangeiro
fica
abestado
fica
aperreado
Fremde
staunen
verdattert
finden
keinen
Frieden
Tem
o
bucho
forrado
mais
num
sabe
o
que
é
o
bucho
suado
Kopiert
die
Narben
trägt
nicht
den
Schweiß
in
sich
Rala
bucho
ninguém
fica
murcho
repuxo
o
suor
Herzschweiß
macht
niemand
schlapp
streck
die
Anstrengung
O
som
que
puxo
é
mais
do
que
luxo
ninguém
fica
só
Der
Ton
den
ich
spreng
ist
mehr
als
Pomp
hält
niemanden
fern
Tá
bem
mió
garganta
não
dá
nó
pra
cantarolá
Dein
singendes
Kehle
frei
vom
Knoten
hält
Maracatu
que
vai
de
cá
para
lá
Maracatu
spaziert
von
hier
nach
dort
Ô
coisa
boa
da
molesta
quem
tá
dentro
não
sai
Der
gute
Molesta-Nektar
im
Kreis
lässt
niemand
frei
Enfrenta
o
pau
de
arara,
a
estrada
por
mais
de
mil
léguas
Bezwingt
Arara-Pfahl
Weg
über
tausend
Meilen
Menina
nova
pra
entrar
despista
inté
o
pai
Junge
Mädchen
huschen
heimlich
am
Vater
vorbei
Quando
se
aprega
num
dá
trégua
o
lombo
enverga
arriégua
Setzt
es
sich
rein
gnadenlos
verbiegt
sich
das
Kreuz
Nego
perde
o
rumo
de
casa
quando
quebra
o
jejum
Man
verliert
die
Spur
nach
Haus
wenns
Fasten
bricht
Pisa
no
pé
de
todo
mundo
não
consegue
remar
Trat
jedem
auf
die
Zeh
schafft
nicht
zu
entkommen
Se
cachaça
fosse
água
o
sertão
era
um
mar
bebum
Wär
Schnaps
das
Meer
wär
der
Sertão
voll
Suff
Eu
te
aconselho
a
largar
a
garrafa
e
se
animar
a
amar
Leg
die
Flasche
fort
entfach
Liebe
statt
Kummer
Segure
na
cintura
desse
amor
Greife
die
Taille
dieser
Liebe
Deixe
a
quentura
nordestina
te
abraçar
com
calor
Lass
nordische
Hitze
dich
mit
Wärme
umfassen
Essa
é
a
mistura
formosura
criatura
em
labor
Mischung
aus
Schönheit
Kreatur
im
Labor
Não
tem
frescura
é
minha
doçura
que
traz
novo
sabor
Keine
Zier
meine
Süßigkeit
gibt
neuen
Geschmack
Só
não
fale
mal
da
minha
terra
por
que
ai
não
deixo
Schimpf
nicht
auf
meine
Erde
statt
lass
es
verlassen
Me
chamam
de
rapadura
sou
doce
mais
quebro
queixo
Sie
nennen
mich
Rapadura
süß
doch
brech
ich
Zähne
Trabalho
com
postura,
me
mexo
faço
sem
desleixo
Ich
arbeite
aufrichtig
bewege
ohne
Makel
Escritura
em
corte
costura
fecho
todo
esse
eixo
Schrift
im
Schnitt
gehe
den
Kreis
zu
Ende
Vê
se
Segura
as
calças
por
que
o
batuque
é
assim
Fass
deine
Hosen
der
Rhythmus
geht
so
Bate
mais
forte
o
pilão
de
chiquim
bixim
não
tem
fim
Stampfe
den
Mörser
Chiquim
Bixim
endet
nicht
E
Produz
o
meu
cuscuz
na
boca
de
pacajus
Meinen
Couscous
schaff
zu
Pacajus
Mund
Misturo
garapa
e
mastruz,
mexo
inté
com
os
postes
de
luz
Mische
Melasse
und
Mastich
rühr
Lichtmasten
um
A
beira
mar
treme
as
canela
caatinga
ginga
de
saia
Am
Meer
zittern
Knie
Caatinga
wiegt
im
Rock
O
litoral
se
despingela
e
o
rural
arranca
a
cangaia
Küste
entgleitet
Land
wirft
Jochbügel
ab
Junta
o
sertão
com
a
praia,
na
raia
ninguém
ataia
Verbinde
Sertão
und
Strand
Partie
ohne
Wartung
Ninguém
vaia,
é
a
mesma
laia,
debaixo
da
mesma
paia
Kein
Pfiff
gleicher
Schlag
unter
gleichem
Dach
Cada
um
pega
seu
par
é
bem
fácil
acompanhar
Nimm
dein
Paar
leicht
zu
folgen
É
dois
prá
lá
é
dois
prá
cá
não
vai
dar
pra
apanhar
Zwei
dort
hin
zwei
her
gibt
kein
Schlagen
Só
não
vale
pisar
no
pé
muié
vai
inté
fazer
calo
Tritt
Weib
füß
nicht
bis
zur
Schwielen
Macho
aperta
a
percata
no
pé
cisca
mais
que
galo
Mann
preßt
Steißbein
Fuß
kratzt
mehr
als
Hahn
É
pra
rodar
mais
que
espalha
brasa
peão
de
mão
Dreh
dich
wie
Glut
ausgestreute
Hand
Stoß
Mais
alto
que
bicho
com
asa
acochando
o
pulmão
Höher
als
Flügel-Wild
Lunge
gebettet
Vou
botar
o
som
pra
bombar
canção
que
sai
desse
lar
Erhöhe
den
Donner
der
Lied
kommt
aus
dem
Heim
Maracatu
que
vai
de
cá
pra
lá
Maracatu
spaziert
von
hier
nach
dort
Há
muito
tempo
eu
quis
fazer
algo
real
regional
Lang
schon
wollte
wir
etwas
Echtes
regional
schüren
Algo
que
fosse
do
viver
crescer
o
calor
nacional
Stück
unseres
Lebens
lass
nationale
Wärme
sprießen
Não
ter
vergonha
do
que
sou
arrasto
o
pé
no
quintal
Keine
Scham
über
mich
schleif
mein
Fuß
im
Hof
Nego
não
me
acompanha
na
dança
então
fala
mal
Wer
nicht
mittanzt
wird
ängstlich
verachtend
Não
preciso
cantar
besteira
pra
ninguém
se
mover
Brauch
keinen
Nonsens
zu
singen
um
zu
bewegen
Cabra
se
mexe
por
que
entende
o
amor
que
faz
envolver
Bock
bewegt
sich
weil
die
Liebe
berührt
Sou
rapadura
xique
Chico
amigo
muito
prazer
Ich
bin
Rapadura
Xique
Chico
Freund
sei
willkommen
O
meu
melhor
eu
vim
trazer
antes
de
ir-me
embora
vou
te
dizer
Mein
Bestes
bracht
ich
zu
sagen
bevor
ich
gehe
Fita
embolada
do
engenho
da
cultura
popular
Verwirrende
Süßrohrfeste
der
Volkskultur
É
rapadura
xique
Chico
aqui
fico
a
embolar
Rapadura
Xique
Chico
hier
web
ich
weiter
Fita
embolada
do
engenho
trazendo
algo
não
visto
Verwirrende
Süßrohrfeste
bringen
Unbekanntes
Vai
fazendo
rapadura
na
boca
do
povo
misto
Mach
Rapadura
im
Mund
des
Volkes
Enquanto
o
amor
popular
canta
o
falar
no
qual
existo
Während
Volksliebe
meine
Sprache
singt
É
doce
mais
num
é
mole
engole
que
é
brasileira
Süß
aber
nicht
zart
schluck
es
ist
Brasil
E
remexe
mais
que
a
cintura
de
moça
namoradeira
Bewegt
mehr
als
eine
Flirt-Mädchen-Taille
É
eu
e
tu
e
tu
e
eu
quem
uniu
foi
deus
pra
vida
inteira
Bin
ich
du
du
ich
Gott
schuf
uns
auf
Leben
Descendo
a
ribanceira
ligeira
rima
junina
Runter
die
Klippe
prompt
Reim
der
Juninacht
Faço
meu
maracatu
de
cá
prá
lá
na
lamparina
Mach
meinen
Maracatu
von
hier
nach
dort
mit
Lampe
É
o
fogo
de
quem
se
acende
com
a
chama
de
quem
ensina
Das
Feuer
zündet
Entflammung
der
Lehre
Embolando
mais
do
que
fio
desafio
cabra
da
peste
Verwirrender
als
Garn
Herausforderung
wüster
Gesell
Se
embola
na
embolada
no
embolo
do
canto
agreste
Verwirrt
im
Verworrenem
Gesang
des
wilden
Landes
Se
é
essa
a
terra
que
me
cobre
o
norte
nordeste
me
veste
Ist
dies
die
Erde
die
mich
bedeckt
Norden
Nordosten
kleidet
Fita
embolada
do
engenho
da
cultura
popular
Verwirrende
Süßrohrfeste
der
Volkskultur
Cearense
cabra
da
peste
das
brenha
do
ceará
Cearenser
Waldgesell
aus
Cearás
Wildnis
Rapadura
xique
Chico
aqui
fico
pelo
meu
lar
Rapadura
Xique
Chico
hier
bleib
ich
für
mein
Heim
Norte
nordeste
me
veste
e
por
isso
não
vou
parar
Norden
Nordosten
kleidet
lässt
mich
nicht
ruhn
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Attention! Feel free to leave feedback.