Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
L'auberge du Quai de l'horloge
Das Gasthaus am Uhrenkai
À
l'auberge
du
quai
de
l'horloge,
dans
l'vieux
Montréal
Im
Gasthaus
am
Uhrenkai,
im
alten
Montreal
J'aie
été
d'un
restaurant,
mé
faite
traiter
d'étinerant
War
ich
in
einem
Restaurant,
wurde
aber
wie
ein
Landstreicher
behandelt
Le
waiter
pensait
que
j'était
poor,
quand
j'y
ai
quêter
un
trente
sous
Der
Kellner
dachte,
ich
wäre
arm,
als
ich
ihn
um
ein
wenig
Kleingeld
bat
Mais
quand
ce
que
le
bill
a
été
payé,
avec
un
vingt
je
l'aie
tipper.
Aber
als
die
Rechnung
bezahlt
war,
gab
ich
ihm
zwanzig
als
Trinkgeld.
Y'avions
des
belles
chambres,
pis
elle
avait
des
belles
jambes
Es
gab
schöne
Zimmer,
und
sie
hatte
schöne
Beine
Un
beau
sourire,
un
beau
p'tit
chien,
pis
d'la
crème
de
menthe
Ein
schönes
Lächeln,
ein
süßer
kleiner
Hund
und
Pfefferminzlikör
La
première
fois
que
je
l'aie
vue,
a
m'a
mis
un
nœud
dans
gorge
Als
ich
sie
das
erste
Mal
sah,
bekam
ich
einen
Kloß
im
Hals
Chu
tomber
en
amour,
à
l'auberge
du
quai
de
l'horloge
Ich
verliebte
mich,
im
Gasthaus
am
Uhrenkai
Puis
la
une
belle
soirée,
est
v'nue
me
voir
chanter
Dann,
an
einem
schönen
Abend,
kam
sie,
um
mich
singen
zu
hören
Elle
était
assis
drette
en
avant,
puis
moi
j'était
content
Sie
saß
direkt
vorne,
und
ich
war
glücklich
À
fin
de
la
soirée,
j'savait
pus
où
aller
Am
Ende
des
Abends
wusste
ich
nicht
mehr,
wohin
À
dit
call
un
taxie,
c'est
moi
qui
a
les
clefs
Sie
sagte:
"Ruf
ein
Taxi,
ich
habe
die
Schlüssel"
Arrivé
au
bar,
j'y
ai
donné
mon
amour
An
der
Bar
angekommen,
gestand
ich
ihr
meine
Liebe
Avec
mon
pic
de
guitare,
elle
à
pensait
que
c'était
des
jokes
Mit
meinem
Gitarrenplektrum,
sie
dachte,
es
wäre
ein
Scherz
J'ai
eu
le
cœur
brisé,
sur
l'pont
Jacques
Cartier
Mein
Herz
war
gebrochen,
auf
der
Jacques-Cartier-Brücke
Comme
ma
vielle
guitare,
avec
une
corde
qui
vient
de
péter
Wie
meine
alte
Gitarre,
bei
der
gerade
eine
Saite
gerissen
ist
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): dr
Attention! Feel free to leave feedback.