Cecilia - El Testamento - translation of the lyrics into German

El Testamento - Ceciliatranslation in German




El Testamento
Das Testament
En este mi testamento
In diesem meinem Testament
Que escribo con un pie fuera
Das ich schreibe mit einem Fuß draußen
Que escribo con un pie dentro
Das ich schreibe mit einem Fuß drinnen
De este mundo y lo que venga
Von dieser Welt und dem, was kommt
Voy a repartir mis bienes
Werde ich meine Güter verteilen
Voy a dividir mi herencia
Werde ich mein Erbe teilen
En seis porciones iguales
In sechs gleiche Teile
Como ahora aquí se enumera
Wie es nun hier aufgezählt wird
Un sexto dejo al obispo
Ein Sechstel lasse ich dem Bischof
Para que amplíe su iglesia
Damit er seine Kirche erweitert
Más no porqué lo hago
Aber ich weiß nicht, warum ich es tue
Si casi nunca se llena
Wenn sie doch fast nie voll ist
Otro sexto al matasanos
Ein weiteres Sechstel dem Stümper
Para que amplíe su ciencia
Damit er seine Wissenschaft erweitert
Y así al morir sus pacientes
Und damit, wenn seine Patienten sterben
No le angustie su conciencia
Sein Gewissen ihn nicht quält
Otro sexto a las solteras
Ein weiteres Sechstel den ledigen Frauen
Para perfumes y sedas
Für Parfüms und Seide
Un altar a San Antonio
Einen Altar für den Heiligen Antonius
En donde quepan más velas
Wo mehr Kerzen Platz haben
Otro sexto a la alcaldía
Ein weiteres Sechstel dem Bürgermeisteramt
Para que en obras lo invierta
Damit es in Bauwerke investiert wird
Aunque luego el edil haga
Auch wenn der Stadtrat dann macht
Lo que en la gana le venga
Was ihm gerade in den Sinn kommt
Otro sexto a mi patrona
Ein weiteres Sechstel meiner Vermieterin
Con quien contraje mil deudas
Bei der ich tausend Schulden machte
A ver si así se decide
Mal sehen, ob sie sich so entscheidet
A tapar estas goteras
Diese undichten Stellen zu stopfen
Por último el otro sexto
Schließlich das letzte Sechstel
Lo dejo para mi epitafio
Lasse ich für meine Grabinschrift
En donde pueda leerse
Wo man lesen kann
Con buena letra y bien claro
In schöner Schrift und ganz deutlich
Aquí reposan los huesos
Hier ruhen die Gebeine
Porque los huesos vivían
Denn die Gebeine lebten einst
De un hombre al que no pudieron
Eines Mannes, dessen Anatomie
Ni estudiar su anatomía
Man nicht einmal studieren konnte
Aquí reposan los restos
Hier ruhen die Überreste
De un político altanero
Eines hochmütigen Politikers
Que no puso la otra mejilla
Der nicht die andere Wange hinhielt
Pero al que en las dos le dieron
Dem man aber auf beide schlug
De quien no supo de celos
Der keine Eifersucht kannte
De quien no tuvo prejuicios
Der keine Vorurteile hatte
Y así le llegó la muerte
Und so ereilte ihn der Tod
En perfecto y sano juicio
Bei perfektem und gesundem Verstand
De quien no bañó con vino
Der nicht mit Wein übergoss
Su estómago y sus desgracias
Seinen Magen und sein Unglück
Y que en sus ochenta años
Und der in seinen achtzig Jahren
No vivió la democracia
Die Demokratie nicht erlebte





Writer(s): Carlos Fernandez Tejero


Attention! Feel free to leave feedback.